Saggio pratico delle lingue
Full textAuthor: Lorenzo Hervás
Year of publication: 1787
Specimens
- Pucuìna, o Poquína – Puquina (p. 93 n. 7) : Señ yqui, hanigo pacas cunana...
- Mochica di Yuncas, detta ancora di Yungas – Mochica (p. 93 n. 8) : Muchef, acazloo cuzianguic. Zunk oc...
- Homagua, od Omagua dialetto Guaranì nel regno de Quito – Omagua (p. 93 n. 15) : Tanu Papa Ehuatirami cate yuri timcui....
- Lingua detta di Cerros, cioè di Mainas – Mayna (p. 94 n. 9) : Papampoa ya-uranso inapake....
- Dialetto Guarani – Guaraní (p. 97 n. 11) : Orerúba ibápe eréíbae....
- Dialetto Guaranì – Tupi (p. 97 n. 12) : Ore rure ubacpé Ereico....
- Dialetto rozzo Kiriri – Kariri (p. 108 n. 26) : Kupadzua nhinho dibbali mo aranquè....
- Betoi – Betoi (p. 109 n. 27) : Raufisuca Babi, teo ubo-nu juida....
- Poconchi, o Pocoman, detta ancora Guatemalese – Poqomchi' (p. 113 n. 33) : Ca-tat taxah vilcat....
- Otomita – Otomi (p. 119 n. 38) : Mahteihe, cokibv'yi ampo mahêtzi....
- Mohaux, o Mohogica – Mohawk (p. 125 n. 51) : Songwaniha ne karongiage tigsideron....
- Shavanna, o Shawanniha – Savanna (not existent) (p. 126 n. 52) : Keelah nossé kitshah awé heyring....
- Virginese – Massachusett (p. 126 n. 53) : Nooshun kesukquot, quittiana tamunach koowesuonk;...
- Lingua Tagala – Tagalog (p. 128 n. 56) : Ama namin sungmasalangit ca....
- Lingua Tagala dell'anno 1593 – Tagalog (p. 129 n. 57) : Ama namin nasa langit ca....
- Bisaya – Bisayan (p. 129 n. 58) : Amahan namu nga itotat ca sa langit....
- Javana – Javanese (p. 130 n. 59) : Ráma kahoéla kang wáantan ing súrga....
- Secondo Dialetto Malayo – Malay (p. 132 n. 63) : Bápa kámi jang áda di...
- Lingua Bengala – Malay (p. 132 n. 64) : Bappa kita, jang adda de...
- Dialetto Cinese della provincia di Chin-cheo – Hokkien (p. 133 n. 65) : Lan tia lu tu ti' chio....
- Altro dialetto Cinese – Chinese (p. 133 n. 66) : Sci gin ta fu ciu zai tien tin....
- Altro dialetto Cinese – Chinese (?) (p. 133 n. 67) : Caí tien ngò tem fú chè ngò tem yuén....
- Lingua Siamese – Thai (p. 135 n. 69) : Poo orao giou sowen, thiou...
- Lingua Formosana – Siraya (p. 138) : Diameta ka tu vullum....
- Malabaro-Tamulica – Tamil (p. 140) : Paramandalang gellile irukkira engel pidawe....
- Singalea – Sinhala (p. 144 n. 82) : Swaergastélejehi weddeinna appee pyanani. Tamunwahanseegee...
- Lingua Abissino-Indostana – Fake? (p. 149) : Abbahn schirfifu. Selenskgi zebonsha. Meffhaq...
- Mongolo-Cinese – Manchu (p. 151) : Abcade thégé megni ama....
- Mongola, o Mungala – Mongolian (p. 151 n. 93) : Atstoe Itsichecha ale Tende baitsie Tin gri....
- Dialetto Tartaro – Turkish (p. 154 n. 98) : Yâ Atamùz ki yûksèk ghiôghdá...
- Kalmuko-Tongusa – Evenki (p. 155 n. 100) : Aminmoen moengi avagoe negdaoegidadoe....
- Lingua Persiana – Persian (p. 156 n. 101) : Ei padere ma kih der osmon....
- Dialetto Persino – Persian (p. 156 n. 102) : Namoz Hasrath Issa....
- Lingua Jakuta – Yakut (p. 157 n. 104) : Aibiit Bisene, Mega Tagara Oer duger....
- Jukagira – Kolyma Yukaghir (p. 158 n. 105) : Otjé mitsjé kandi koendsjoenga....
- Dialecto Samojedo Tafse – Nganasan (p. 158 n. 106) : Mi Jeseme, nesteio nuontore....
- Dialecto Samojedo Turucs – Enets (p. 159 n. 107) : Modi Jeseje, Teio nacho naare....
- Dialecto de' Samojedi Occidentali – Nenets (p. 159 n. 108) : Mani Nisal, Huien Tamuwa Numilem barti Tosu....
- Lingua Ungherese – Hungarian (p. 161 n. 109) : Mi Atyánc kì vagy az mennyekben....
- Tscheremissa – Mari (p. 161 n. 111) : Memnan uziu, ilimazet Kiusuiluste. Tinin liumet volgusertes....
- Permiana – Komi (p. 161 n. 112) : Mian aje, kon dose vilin Olaniin. medrezasas tead Namid....
- Wogula – Mansi (p. 161 n. 113) : Memjef conboye Eterdarum....
- Ostiaka – Selkup (p. 161 n. 114) : Jez mé, koendind jejand nopkon....
- Finnica – Finnish (p. 161 n. 115) : Isa meiden joca olet taivvaisa....
- Dialetti Lapponesi – Finnish (p. 161 n. 116) : Isa meidhen, joko oledh taju ahissa....
- Estonian (p. 161 n. 118) : Issa meddi ke sinna ollet Taiwas....
- Lingua Lituana – Lithuanian (p. 164 n. 119) : Tewe musu kursey esi danguy....
- Herula – Latvian (p. 164 n. 120) : Tabes mus, kas tu es eck sckan debbessis....
- Prussiana – Curonian (p. 164 n. 121) : Nossen thewes cur tu es delbes....
- Curlandese – Latvian (p. 164 n. 123) : Tews mûs kut tu esch in debbes....
- Lettese, o Rustica-Livonese – Latvian (p. 164 n. 125) : Musso tæwss kass eeksch dæbbæsim....
- Prutenica – Old Prussian (p. 164 n. 126) : Thawe nuson kas thu asse andangon....
- Prutenica – Old Prussian (p. 164 n. 127) : Thawe nouson kas thou æsse...
- Russiana del 1581 – Church Slavonic (p. 167 n. 129) : Oche nash izghae yease nanaebaesaegh....
- Moscovita – Church Slavonic (p. 167 n. 131) : Otshe nash ije esi na nebesech....
- Schiavona – Prekmurje Slovene (?) (p. 167 n. 132) : Otsse nass, ki yessi na nebessi....
- Dalmata – Prekmurje Slovene (?) (p. 167 n. 133) : Otsce nas koyi-yessina nebissih....
- Serviese – Slovene (p. 167 n. 134) : Otce nash, ishe jesi v nebesih....
- Bulgherese – Croatian? (p. 168 n. 135) : Otskye nash, koteri ieszi u'nebeszih....
- Dialetti Croati – Croatian (p. 168 n. 136) : Ozhe nash ishe esi na nebesih....
- Carnia – Slovene (p. 168 n. 139) : Ozha nash kir si v’nebesih....
- Dialetti Lusatici – Lower Sorbian (p. 168 n. 140) : Wosch nasch, kensch sy nanebebu....
- Dialetti Lusatici – Lower Sorbian (p. 168 n. 141) : Voshe nash keush szi na nebu....
- Dialetti Vandali – Lower Sorbian (p. 168 n. 142) : Nasch Wotz kiz ssy ty wene bessach....
- Dialetti Vandali – Lower Sorbian (p. 168 n. 143) : Woschzi nasch kéns sy nunebv,...
- Boema – Czech (p. 168 n. 145) : Otzie nass, kteryz gsy wnebesych....
- Pollacca – Polish (p. 168 n. 146) : Oicze náss, ktorys jest w niebiesiech....
- Armena Dialetto V – Armenian (p. 172 n. 175) : Hair mer or iercins des....
- DIaletto Giorgiano I – Georgian (p. 174 n. 152) : Mamao cjueno romeli chbar zzahta sciua....
- Punico-Maltese – Maltese (p. 178 n. 173) : Missierna li inti ph'ismezijet: icun...
- Lingua Greca letteraria – Koine Greek (p. 185 n. 179) : πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς....
- Greca composta de'dialetti – Greek (p. 185 n. 180) : Απφὺς ἁμῶν, ὁ ἐσὶ ἐνὶ τα ἀδιῆ....
- Dialetto Greco barbaro – Greek (p. 185 n. 181) : Πατερ ημας, οποιος ισε εης της ουρανους....
- Dialetto Greco barbaro – Greek (p. 185 n. 181) : Πατέρα μας, ὁποῦ εἶσαι εὶς τοὺς οὐρανοὺς....
- Epirotica-Albanese – Albanian (p. 187 n. 184) : O Attijȣne chi yee mbechiell....
- Greca-Siciliana – Albanian (p. 187 n. 186) : Tata ghinë cë jee në chiex....
- Greca Calabrese – Albanian (p. 188 n. 187) : Tatta-in cue jè nue kielue....
- Germanica antica detta Alemanna del 870 – Old High German (p. 189 n. 188) : Fater ünser, du in himele bist....
-
Del 1483 – German (p. 189 n. 189) : Vater unser der du bist in den Hymeln.... -
Del 1494 – German (p. 189 n. 190) : Vader unse de du bist in dem Hemmelen.... - German. Sveva. – Swabian German (p. 189 n. 193) : Fatter ausar dear du bischt em heinmal....
- Franco-Teotisca – Old High German (p. 189 n. 196) : Fater unser thu thar bist in himile....
- Franco-Teotisca – Old High German (p. 189 n. 197) : Fatter unseer thu pist in himile....
- Molquerana – West Frisian (p. 189 n. 199) : Oes Veer der iin de hiim’len binne....
- Frisica – West Frisian (p. 189 n. 200) : Ws Haita duu derstu biste yne hymil....
- Frisica comune – West Frisian (p. 189 n. 202) : Oo! uiz ejne Hejte, derst uw biste ienne Hiemmel....
- Frisica Hindelopese – West Frisian (p. 189 n. 202) : Oo! Oejz ienne Feer, der jie ienne Hiemmel binne....
- Geldrica – Dutch (p. 189 n. 204) : Onse Vayer, die ghey seit in den hemel....
- Belgica – Dutch (p. 189 n. 205) : Onse vader die in den hemelin sijt....
- Belgica antica – Dutch (p. 190 n. 206) : God die onse Vader es....
- Sassone antica – Old English (p. 190 n. 209) : Thu ure Fader, the eart on heofenum....
- Anglo-Sassone di diversi tempi – Old English (p. 190 n. 210) : Faether ure thu the eart on heofenum....
- Anglo-Sassone di diversi tempi – Old English (p. 190 n. 211) : Fæder ure thuthe iu heofnum earth....
- Anglo-Sassone di diversi tempi – Old English (p. 190 n. 212) : Fæder user se the is on heofnum....
- Anglo-Sassone di diversi tempi – Old English (p. 190 n. 213) : Ure fæder thu the on heofene eart....
- Anglo-Sassone di diversi tempi – Old English (p. 190 n. 214) : Uren vader thic arth in heofnas....
- Inglese de'secoli duodecimo – Middle English (p. 190 n. 216) : Ure fadyr in heaven rich. Thy...
- Inglese de'secoli decimo-terzo – English (p. 190 n. 217) : Oure fader that art in hevenes....
- Inglese de'secoli decimo-terzo – Middle English (p. 190 n. 218) : Fader that art in heavin...
- Inglese de'secoli decimo-terzo – Middle English (p. 190 n. 219) : Fadir ur that es in...
- Inglese de'secoli decimo-quarto – Middle English (p. 190 n. 220) : Oure Fadir that art in Hevenes....
- Scozzese – Scots (p. 191 n. 222) : Our fader, vhilk ar in hevin....
- Orcadica – Norn (p. 191 n. 223) : Favor i ir i chimrie,...
- Gotica – Gothic (p. 191 n. 230) : Atta unsar thu in himinam....
- Gotica – Gothic (p. 191 n. 231) : Atta unsar thu in himinam....
- Runica – Swedish (p. 191 n. 232) : Fader uor som est i himlum, halgad warde thitt nama....
- Norvegese – Norwegian (p. 191 n. 236) : Wor fader du som est y himmelen....
- Islandese – Icelandic (p. 191 n. 237) : Bader vor sun ert ai himmum....
- Islandese corretta – Icelandic (p. 191 n. 238) : Fader vor thu som ert a himnum....
- Di Manx – Manx (p. 204 n. 240) : Ayr ain, t’ayns Niau....
- Irlandese – Irish (p. 204 n. 240) : Ar nathair atá ar neamh...
- Irlandese – Irish (p. 204 n. 242) : Air nathir ataigh air nin....
- Erse – Scottish Gaelic (p. 204 n. 243) : Ar nathairne ata ar neamh,...
- Irlandese – Irish (p. 204 n. 245) : Ar Athairne ta annsa Neamh....
- Di Cornubia – Cornish (p. 204 n. 246) : Nei Taz ba oz en nêv....
- Di Cornubia – Cornish (p. 204 n. 247) : Ny taz ez yn neau....
- Waldese – Scottish Gaelic (?) (p. 204 n. 248) : Our narme ata air neamb’....
- Irlandese – Irish (p. 204 n. 249) : Air n'Arm ata air Neambh....
- Welche antica – Welsh (p. 204 n. 251) : Eyn taad rhwn wytyn y nefoedodd....
- Bretona-Armorica – Breton (p. 204 n. 253) : Hon Tat pehiny so en Euffaou....
- Bretona-Armorica – Breton (p. 204 n. 254) : Hon tad pehuny sou en...
- Bretona-Armorica – Breton (p. 204 n. 255) : Hon tat pehing son in acou’n....
- Dialetto Gascogno – Basque (p. 210 n. 259) : Goure' aïta cerietan cirena....
- Bascuenze dell'anno 1552 – Basque (p. 210 n. 260) : Gure aita ceruëtan aicena....
- Dialetti Valaki – Romanian (p. 211 n. 265) : Tatul nostru csinye jesh in cseruj....
- Dialetti Valaki – Romanian (p. 211 n. 266) : Tatal nostru, cineresti in ceriu....
- Dialetti Valaki – Romanian (p. 211 n. 267) : Parintye nostru csela cse jesh...
- Wallica, o Valaka – Romanian (p. 211 n. 268) : Pærinthele nostru cela ce esti en cheri....
- Italiana – Italian (p. 211 n. 270) : Padre nostro, che sei ne' cieli....
- Sarda civile – Sardinian/Catalan (p. 211 n. 277) : Pare nostru, qui istas in sos quelos....
-
volgare – Sardinian (p. 211 n. 278) : Babbu nostru, sughale ses in soschelus.... -
rustica – Sardinian (p. 211 n. 279) : Babu nostra qui estas in sos chelus.... - Retica comune – Romansh (p. 212 n. 282) : Bap noass, tü quell chi èsch in ls tschèls....
- Retica Roumanscha – Romansh (p. 212 n. 283) : Bap nos chi est n'ils tschels....
- Francese – French (p. 212 n. 285) : Notre Père qui es aux cieux....
- Berriese – Berrichon (p. 212 n. 286) : Nouestre pére que sias dins l’ou Ciel, vouestre nom siet santifia....
- Vallona, o Leodica – Walloon (p. 212 n. 287) : Nos Peer, ki es a Cir....
- Vascona – Gascon (p. 212 n. 288) : Nostré pairé qu'és al cél....
- Spagnuola – Spanish (p. 212 n. 289) : Padre nuestro, que estas en los cielos....
- Spagnuola – Spanish (p. 212 n. 290) : Padre nuestro, que estas en los cielos....
- Catalana – Catalan (p. 212 n. 291) : Pare nostro, que estau en lo cel....
- Portoghese – Portuguese (p. 212 n. 293) : Padre nosso, que stas nos ceos....
- Altra orazione in Angolano – Fake? (p. 224 n. 303) : Tata a monte hosa azure...
- Dialetto Madagascaro de'paesi del nord del Madagascar – Malagasy (p. 225 n. 306) : Amproy antsica izau hanautangh andanghitsi....
Bibliography
- Lo que se sabe de Hervás: ideas lingüísticas, errores y revitalización de su figura en el marco de la historiografía lingüística by Mara Fuertes Gutiérrez (2015). In: Estudios de lingüística del español, Vol. 36
- Morphosyntactic Analysis of Exotic Languages in Lorenzo Hervás by Manuel Breva-Calamonte (1996). In: History of Linguistics 1996, Volume 1: Traditions in Linguistics Worldwide