Pater Noster in Berrichon
Language: Berrichon (Wikipedia)
Nouestre
pére
que
sias
dins
l’ou
Ciel,
vouestre
nom
siet
santifia.
Our Father, who art in heaven
Que
vouestre
royame
nous
arribe.
hallowed be thy name
Que
vouestre
volonta
siet
fache,
a
la
terre1
comme
a
ou
Ciel.
thy kingdom come
Dona
nous
aujourdhuy
nouestre2
pan
quotidien.
thy will be done on earth as it is in heaven
Et
perdona
nos
nouestros
offenses,
como
nos
outros
pardonem
a
na
quoties
que
nous
en
offensa.
Give us this day our daily bread
Et
ne
nous
lais4
pas
tomber
dins
la
tentation.
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
Mai
delivra
nous
d'ou
mau.
and lead us not into temptation
Ainsi
siet.
but deliver us from evil.
Footnotes
1: Pantographia: this word is omitted2: Pantographia: nuestre
3: Pantographia: nuestros
4: Pantographia: text is cut off at this point
Attested In
- London p. 39 (Berriensis)
- Hervas p. 212 n. 286 (Berriese)
- Pantographia p. 18 (Berryan) – Orat. Dom. p. 39
- Adelung Part 2 p. 594 n. 249 (Provençalisch zu Berry) – Aus den ältern Sammlungen
Notes
According to a remark in Josu M. Zulaika Hernández's article, the reason why a Berrichon version of Pater Noster appeared in the collections was because 'Berria' in the name of the Basque New Testament translation (which actually means 'new') was interpreted as a language name, and people started looking for that language.
Bibliography
- Nuevos datos sobre las obras vascas de Pierre d'Urte by Josu M. Zulaika Hernández (2009), page 340