Pater Noster in Berrichon

Language: Berrichon (Wikipedia)

Nouestre pére que sias dins l’ou Ciel, vouestre nom siet santifia.
Our Father, who art in heaven
Que vouestre royame nous arribe.
hallowed be thy name
Que vouestre volonta siet fache, a la terre1 comme a ou Ciel.
thy kingdom come
Dona nous aujourdhuy nouestre2 pan quotidien.
thy will be done on earth as it is in heaven
Et perdona nos nouestros offenses, como nos outros pardonem a na quoties que nous en offensa.
Give us this day our daily bread
Et ne nous lais4 pas tomber dins la tentation.
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
Mai delivra nous d'ou mau.
and lead us not into temptation
Ainsi siet.
but deliver us from evil.

Footnotes

1: Pantographia: this word is omitted
2: Pantographia: nuestre
3: Pantographia: nuestros
4: Pantographia: text is cut off at this point

Attested In

Notes

According to a remark in Josu M. Zulaika Hernández's article, the reason why a Berrichon version of Pater Noster appeared in the collections was because 'Berria' in the name of the Basque New Testament translation (which actually means 'new') was interpreted as a language name, and people started looking for that language.

Bibliography