Search
Powered by
- Atki mijam juko lee Almensisne. Ailis ziaddai tu Nam. Zweigubatta tu Ryki. Ziaddus tu Willio naukuchte Almesne nau ai edna Mannal. Wadde mijai udni mijan fært pæfwen Laibebm. Jah andagisloite mije mijan suddoid, naukuchte mije andagisloitebt kudi mije Welgogas lien. Jah sissalaidi Mijabni. Äle tocko kæckzællebma Pahast. Thee tu lee Ryki, Fabmo, jah Herlige swuota than igee naiga. Amen. (Northern Sámi from Oratio Dominica in Diversas Omnium Fere Gentium Linguas Versa et Propris Cujusque Linguae Characteribus Expressa)
- Isa meidhen, joko oledh taju ahissa. Puhettu olkohon siun nimesi. Tulkohon siun waltakuntasi. Olkohon siun tahtosi, kuwin taivahissa, nyn manpallâ. Meidhen jokapaivven leipä anna meilen tânâpâiwâne. Ja anna anteixe meiden syndia; kuwin môe annamma meden vastahan rickoillen. Ja âle sata meitâ kinsauxen. Mutta paasta meitâ pahasta . Amen. (Finnish from Cosmographia. Beschreibung aller Lender durch Sebastianum Munsterum)
- Mi Atyánc kì vagy az mennyekben. Ssenteltessec megâ te neved. Jojon elaz te orsságod. Legyen megâ te akaratod, mint az menyben, ugy itt ez foldonis. Az mi mindennappi kenyerünket add meg neéküncma. Es boczásd meg minéküne az mi vétkeinket, miképpen miis megboczàtunc azoknac, az kic mi ellenünc vetkeztenec. Es ne vigy minket azkisertetbe. De ssabadits meg minket az gonostól. Mert tiéd az orssag, az hatalom, és â diczoseg, mind orocké. Amen. (Hungarian from Bibliotheca Apostolica Vaticana a Sixto V. Pont. Max. in Splendidiorem, Commodioremq. Locum Translata)
- Miattynack ki vagy azmenyegbe. Megh stentel tessek az te ne web. Üjönelaz te orffagod. Legyen te akaratod, mi Keben menyben, azon Kpen it esze öldeonnis. mi Kenyerunk & minden napyat adgyad neke ǔnk mà. Es bogadsmegh neck eǔnk az mi vetkeynket mi Kep pen meg bochatunk ellen wnek vetetteknek. Es ne vigy myoket az Kefertet ben de szabaditz megh minket azgonosztul. Mert tyed az orszag, es az hatalom, es az dichoseg. Amen (Hungarian from Specimen Quinquaginta Diversarum Atque Inter Se Differentium Linguarum, & Dialectorum; videlicet Oratio Dominica, Et Quaedam Alia Ex Sacris literis, totidem linguis expressa)
- Myattyank ky uagy meyngnyegben, zenteltessek te newed. Iwidnte te zent orsagod. Legen te femt arakatod myke pem meynegben ahow kepen oz foldouys, agyad ne kwuk, mynden napy kynyrwek et. Es bochasd meg ne kwin my, uet keyn kepen my esmeg bochatwk ahmy elemuk ueteteknek. Es ne ueg mynket kezertet bru be sabadich mynden gonosztwl. Mert tyed az orszag, es az hatalom, es az dithoseg. Amen. (Hungarian from Mithridates: De Differentiis Lingvarvm tvm vetervm tum quae hodie apud diuersas nationes in toto orbe terraru[m] in usu sunt)
- Isa meidhen, joko oledh taju ahissa. Puhettu olkohon siun nimesi. Tulkohon siun waltakuntasi. Olkohon siun tahtosi, kuwin taivahissa, nyn manpallâ. Meidhen jokapaivven leipä anna meilen tânâpâiwâne. Ja anna anteixe meiden syndia; kuwin môe annamma meden vastahan rickoillen. Ja âle sata meitâ kinsauxen. Mutta paasta meitâ pahasta . Amen. (Finnish from Cosmographia. Beschreibung aller Lender durch Sebastianum Munsterum)
- Isa meiden joca olet taivvaisa. Pyhittetty stolcon sinum nymes. La he stulcon sinum vvaldacunda. Olcon sinum tahtos nyen maasa cujnon taivvas. Anna meille tana paivvan meiden jo capaivvainen leipam. Ia anna meidan vvelcamme andexi, ninquin me andexi anname meiden vvelgolisten. Ja ala johdata mei ta kin sauxen. Mutta paasta meita paastha. Silla etta sinum on vvaldacunda, vvojma, ja cunnia, yancaieckisesto nyn yancaickisehen. Amen. (Finnish from Johannis Micraelii Erstes Buch Deß Alten Pommer-Landes)
- Issa meddi ke sinna ollet Taiwas. Pohitzetut sakut sunno nimmi. Tulckut meile sunno rickus. Sunno tachtminne sundkut, kui Taiwas, ninda kahs mah pehl. Meddi iggapeiwase leiba anna meile tennapeiw. Ninck anna andix meile meddi wolgkat, kudt meie andix anname meddi wolgkaleisille. Ninck erra sata meid kinsatusse sisze. Erranis errapehsta meid keickest kurjast. Sest sunno on se rickus, ninck se weggi, ninck se auw, iggawest. Amen. (Estonian from Hand und Hauszbuches für die Pfarherren, und Hauszväter Ehstnischen Fürstenthums Erster Theil…)
- Issä mäije kee ollät Taiwa sissen. Pöhatut saaku sinnu Nimmi. Tulko sinu Rikkuß. Sinu meehie väräst sündku ku Taiwa Sissän ninda kah maapääl. Mäije päiväliko leib anna mäile tänapäiw. Ninck anna mäile andiß mäije Süüd kui mäije andiß anname ommalä Süüdläisälä. Ninck ärra saata mäitt kiusatüsä. Siße Eng ärrapästa mäitt sest kuriast. Amen. (Estonian from Oratio Dominica XL Linguarum nempe Hebraicæ, Syriacæ, Arabicæ, Æthiopicæ, Græcæ... collecta â Joh. Reuter)
- Issa meddi ke sinna ollet Taiwas. Pohitzetut sakut sunno nimmi. Tulckut meile sunno rickus. Sunno tachtminne sundkut, kui Taiwas, ninda kahs mah pehl. Meddi iggapeiwase leiba anna meile tennapeiw. Ninck anna andix meile meddi wolgkat, kudt meie andix anname meddi wolgkaleisille. Ninck erra sata meid kinsatusse sisze. Erranis errapehsta meid keickest kurjast. Sest sunno on se rickus, ninck se weggi, ninck se auw, iggawest. Amen. (Estonian from Hand und Hauszbuches für die Pfarherren, und Hauszväter Ehstnischen Fürstenthums Erster Theil…)
- Ozhe nash ishe iessi nanebesse. Nasuetise ime tuoye. Napredet czarstuo tuoye. Dabodet uolya tuoya jako nanebessi y nasemli. Hleb nash nosostni dashnam danas. Y ostaui nam dolgi nashe jakoshe yme ostauliamo dolsnikom nas sim. Y nauauedi nas uanapast. Naa isbaui nas o tlakouago. Amen. (Church Slavonic from Die Ehre dess Hertzogthums Crain, Zwenter Theil)