Pater Noster in Slovene
Ozha1
nash
kir
si
v’nebesih.2
Our Father, who art in heaven
Posvezhénu3
bodi
jimé4
tvoje.5
hallowed be thy name
Pridi
k’nam
kraylestvu6
tvoje.7
thy kingdom come
S’idise
volja8
tvoja,9
kakor
nanebi
taku
nasemlji.10
thy will be done on earth as it is in heaven
Kruh
nash
v'sakdainji11
daj12
nam
dones.13
Give us this day our daily bread
Inu14
odpusti15
nam
dulge
nashe,
kakor16
tudi
mi
odpustimo17
dulshnikom
nashim.
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
Inu
neupelaj18
nas19
v’iskushno.20
and lead us not into temptation
Tamazh21
reshi
nass22
od
slega.23
but deliver us from evil.
Sakaj24
tvoje
je
krajlestvu,25
muzh,
zhast26
vekoma.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.
Amen.27
Amen
Footnotes
1: Chamberlayne: Otze2: Valvasor: unebesih; London: v' nebesih; Chamberlayne: szi v nebeszih
3: Megiser: Posvozhenu; Valvasor, London: Posuezhenu; Chamberlayne: Poszueszenu
4: Wilkins, Pantographia, Megiser, London: iime; Chamberlayne: ime
5: Wilkins, Pantographia, Megiser: tvoie; London: tuoie
6: London: krailestvu; Chamberlayne: k nam kralyesztvu
7: Wilkins, Pantographia, Megiser, London: tvoie; Valvasor: Pridik’nam krajlestvu tvoie
8: Wilkins, Pantographia, Megiser, London: volia
9: Wilkins, Pantographia, Megiser: tvoia; London: tuoja
10: Wilkins, Pantographia, Megiser, Valvasor: nasemlij; London: nasemlii; Chamberlayne: Z idi sze volya tvoja kako na nebi tak u na zemlyi
11: Valvasor: vsakdainji
12: Wilkins, Pantographia: usak dainii dai; Megiser: usak dainij dai; London: usak dainjii dai; Chamberlayne: usakdainyi dai
13: Chamberlayne: donesz
14: Valvasor: Jnu
15: Chamberlayne: U odpuszti
16: London: dulgenashe. Kakor; Chamberlayne: kako
17: London: od pûstimo; Chamberlayne: odpusztimo
18: Wilkins, Pantographia, Megiser, London: neupelai
19: Valvasor: nass
20: Chamberlayne: U ne upelaj nasz v iszkushno
21: Chamberlayne: Tamasz
22: Chamberlayne: nasz
23: Chamberlayne: zlego
24: Wilkins, Pantographia, Megiser, London: Sakai; Valvasor: text until 'vekoma.' omitted; Chamberlayne: Shake
25: Wilkins, Megiser, London: krailestvu
26: Wilkins, Megiser, London: zhhast; Chamberlayne: kralyesztvu, mutz cseszt
27: Pantographia: krailestvu, múzh, zhhast veko
Attested In
- Bohoric p. 37 (Carniolana)
- Megiser
n. 33
(Illyrice seu Carniolanorum lingua)
Text
Ozha nash kir si v’nebesih. Posvozhenu bodi iime tvoie. Pridi k’nam kraylestvu tvoie. S’idise volia tvoia. Kakor nanebi taku nasemlij. Kruh nash usak dainij dai nam dones. Inu odpusti nam dulge nashe. Kakor tudi mi odpustimo dulshnikom nashim. Inu neupelai nas v’iskushno. Tamazh reshi nass od slega. Sakai tvoje je krailestvu, múzh, zhhast vekoma. Amen. - Pistorius n. 27 (Crainerisch)
- Wilkins
n. 26
(Carnish)
– M.
Text
Ozha nash kir si v’nebesih. Posvezhenu bodi iime tvoie. Pridi k’nam kraylestvu tvoie. S’idise volia tvoia. Kakor nanebi taku nasemlij. Kruh nash usak dainii dai nam dones. Inu odpusti nam dulge nashe. Kakor tudi mi odpustimo dulshnikom nashim. Inu neupelai nas v’iskushno. Tamazh reshi nass od slega. Sakai tvoje je krailestvu, múzh, zhhast vekoma. Amen. - Reuter p. 6v (Crainericè)
- Müller p. 54 (Carnorum) – Prim. Truber. Catech. p. 24. Meg. n. 33. Conf. Pist. n 27. Reut. n. 31. Wilk. n. 26.
- Valvasor
p. 274
n. 11
(Carniolice)
Text
Ozha nash kir si unebesih. Posuezhenu bodi jime tvoje. Pridik’nam krajlestvu tvoie. S’idise volja tvoja. Kakor nanebi taku nasemlij. Kruh nash vsakdainji daj nam dones. Jnu odpusti nam dulge nashe. Kakor tudi mi odpustimo dulshnikom nashim. Inu neupelaj nass v’iskushno. Tamazh reshi nass od slega. Amen. - London
p. 41
(Carnorum)
– Prim. Truber. Catech. p. 24. Meg. n. 33. Conf. Pist. n 27. Reut. n. 31. Wilk. n. 26.
Text
Ozha nash kir si v' nebesih. Posuezhenu bodi iime tuoie. Pridi k’nam krailestvu tvoie. S’idise volia tuoja, kakor nanebi taku nasemlii. Kruh nash usak dainjii dai nam dones. Inu odpusti nam dulgenashe. Kakor tudi mi od pûstimo dulshnikom nashim. Inu neupelai nas v’iskushno. Tamazh reshi nass od slega. Sakai tvoje je krailestvu, múzh, zhhast vekoma. Amen. - Chamberlayne
p. 81
(Carnice)
– supra dictus Dominus Birndorff correxit
Text
Otze nash kir szi v nebeszih.Our Father, who art in heavenPoszueszenu bodi ime tvoje.hallowed be thy namePridi k nam kralyesztvu tvoje.thy kingdom comeZ idi sze volya tvoja kako na nebi tak u na zemlyi.thy will be done on earth as it is in heavenKruh nash usakdainyi dai nam donesz.Give us this day our daily breadU odpuszti nam dulge nashe kako tudi mi odpusztimo dulshnikom nashim.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usU ne upelaj nasz v iszkushno.and lead us not into temptationTamasz reshi nasz od zlego.but deliver us from evil.Shake tvoje je kralyesztvu, mutz cseszt vekoma.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Hervas p. 168 n. 139 (Carnia)
- Pantographia
p. 24
(Carnish)
– Wilk. Ess. p. 435
Text
Ozha nash kir si v’nebesih. Posvezhenu bodi iime tvoie. Pridi k’nam kraylestvu tvoie. S’idise volia tvoia. Kakor nanebi taku nasemlij. Kruh nash usak dainii dai nam dones. Inu odpusti nam dulge nashe. Kakor tudi mi odpustimo dulshnikom nashim. Inu neupelai nas v’iskushno. Tamazh reshi nass od slega. Sakai tvoje je krailestvu, múzh, zhhast veko