Pater Noster in Sardinian
Language: Sardinian (Wikipedia)
Babbu1
nostru,
sughale
ses
in
soschelus.2
Our Father, who art in heaven
Santusiada3
su
nomine
tuo.
hallowed be thy name
Bengiad
su
rennu
tuo.4
thy kingdom come
Faciadsi5
sa
voluntade
tua,
comenti
en6
chelo,
gasi7
in
sa
terra.
thy will be done on earth as it is in heaven
Su
pane
nostru
de
ogniedie8
dona
anosateros9
hoæ.10
Give us this day our daily bread
Et
lassa
à
nosateros11
is
debitus12
nostrus,13
comente
è
nosateros
lassaos14
à
is
debitores15
nostrus.
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
E
no16
nos
portis
in
sa
tentatione.17
and lead us not into temptation
Impero
libera
nos
da18
male.19
but deliver us from evil.
Poiteo
tuo
esti
su
rennu,
sa
gloria
è
su
imperiu,
in
sos
seculos
de
sos
secolos.20
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.
Amen.21
Amen
Footnotes
1: Wilkins: Babu2: Megiser, London: sos chelus
3: Pantographia, Wilkins: santufiada; London: Santufiada
4: Megiser: tou
5: Megiser, Pantographia, London: Faciad si
6: Wilkins: in
7: Wilkins: et
8: Wilkins: dogniedie
9: Megiser, Pantographia, London: da nos lu
10: Wilkins: hoe
11: Wilkins: anosateros
12: Megiser, Pantographia, London: deppidos
13: Megiser, Pantographia, London: gasi
14: Wilkins: word omitted
15: Megiser, Pantographia, London: sos deppidores; Wilkins: isdebitores
16: Megiser, Pantographia: nom; London: non
17: Megiser, Pantographia, London: tentassione
18: Megiser, London: su
19: Pantographia, Wilkins: text until 'esti' omitted
20: Pantographia: male
21: Megiser, London: Gasi siat; Wilkins: male
Attested In
- Gessner p. 66 (in Sardorum communiori lingua, extra civitates)
- Megiser
n. 13
(Sardorum communiori lingua)
Text
Babbu nostru, sughale ses in sos chelus.Our Father, who art in heavenSantusiada su nomine tuo.hallowed be thy nameBengiad su rennu tou.thy kingdom comeFaciad si sa voluntade tua, comenti en chelo, gasi in sa terra.thy will be done on earth as it is in heavenSu pane nostru de ogniedie da nos lu hoæ.Give us this day our daily breadEt lassa à nosateros is deppidos nostrus, gasi comente è nosateros lassaos à sos deppidores nostrus.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE nom nos portis in sa tentassione.and lead us not into temptationImpero libera nos da su male.but deliver us from evil.Poiteo tuo esti su rennu, sa gloria è su imperiu, in sos seculos de sos secolos.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Gasi siat.Amen - Pistorius n. 12 (Gemein Sardinisch)
- Wilkins
n. 15
(Sardinian of the Countrey)
Text
Babu nostru, sughale ses in soschelus: santufiada su nomine tuo. Bengiad su rennu tuo. Faciadsi sa voluntade tua, comenti in chelo, et in sa terra. Su pane nostru dogniedie dona anosateros hoe. Et lassa anosateros is debitus nostrus, comente è nosateros à isdebitores nostrus. E no nos portis in sa tentatione. Impero libera nos da su male. - Stiernhielm p. 59 (Sardica Vulgaris)
- Reuter p. 4r (Sardorum Extra civitates hibitantium)
- Müller p. 36 (Sardica ut in Pagis) – Meg. n. 13. Conf. Gesn. l. c. Pist. n. 12. Reut. n. 13. Roch. n. 22. Stiernh. n. 7. Wilk. n. 15.
- London
p. 37
(Sardica ut in Pagis)
– Meg. n. 13. Conf. Gesn. l. c. Pist. n. 12. Reut. n. 13. Roch. n. 22. Stiernh. n. 7. Wilk. n. 15.
Text
Babbu nostru, sughale ses in sos chelus.Our Father, who art in heavenSantufiada su nomine tuo.hallowed be thy nameBengiad su rennu tuo.thy kingdom comeFaciad si sa voluntade tua, comenti en chelo, gasi in sa terra.thy will be done on earth as it is in heavenSu pane nostru de ogniedie da nos lu hoæ.Give us this day our daily breadEt lassa à nosateros is deppidos nostrus, gasi comente è nosateros lassaos à sos deppidores nostrus.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE non nos portis in sa tentassione.and lead us not into temptationImpero libera nos da su male.but deliver us from evil.Poiteo tuo esti su rennu, sa gloria è su imperiu, in sos seculos de sos secolos.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Gasi siat.Amen - Chamberlayne p. 42 (Sardice, ut in Pagis) – jam editiones aliae exhibent
- Hervas
p. 211
n. 278
(
volgare) - Pantographia
p. 256
(Sardinian 2)
– Duret, p. 818
Text
Babbu nostru, sughale ses in soschelus: santufiada su nomine tuo.Our Father, who art in heavenBengiad su rennu tuo.hallowed be thy nameFaciad si sa voluntade tua, comenti en chelo, gasi in sa terra.thy kingdom comeSu pane nostru de ogniedie da nos lu hoæ.thy will be done on earth as it is in heavenEt lassa à nosateros is deppidos nostrus, gasi comente è nosateros lassaos à sos deppidores nostrus.Give us this day our daily breadE nom nos portis in sa tentassione.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usImpero libera nos da su male.and lead us not into temptationAmen.but deliver us from evil. - Adelung Part 2 p. 532 n. 231 (Sardinisch auf dem Lande) – Aus Megiser, Gesner und andern
Bibliography
- Oratio Dominica Romanice: Das Vaterunser in den romanischen Sprachen von den Anfängen bis ins 16. Jahrhundert mit den griechischen und lateinischen Vorlagen by Siegfried Heinimann (1988), page 203