Pater Noster in Basque
Gure
aita
ceruëtan1
aicena.
Our Father, who art in heaven
Sanctifica
bedi
hire
icena.2
hallowed be thy name
Ethor3
bedi
hire
resumá.4
thy kingdom come
Eguin5
bedi
hire
vorondatea
ceruän6
beçala7
lurrean
ere.
thy will be done on earth as it is in heaven
Gure
eguneco8
oguia
iguc9
egun.
Give us this day our daily bread
Eta
quitta
ietzaguc10
gure
çorrac.11
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
Nola
gucere12
gure
çordunéy13
quittatzen
baitrauegu.14
and lead us not into temptation
Eta
ezgaitzála15
sar
eraci
tentationetan.16
but deliver us from evil.
Baina17
deliura18
gaitzac
gaichtotic.19
Amen
Footnotes
1: Megiser, Wilkins, Pantographia, London: cerue tan2: Pantographia: ieena
3: Megiser: Et hor; Wilkins, Pantographia, London: Et hoz
4: Megiser, Wilkins, Pantographia: rehuma; London: rehúma
5: London: E guin
6: Megiser: cervan
7: Wilkins, Pantographia, London: vozondatea cervan be cala
8: Pantographia: egoneco
9: Megiser, Wilkins, Pantographia, London: igue
10: Megiser, Wilkins, London: jetrague; Pantographia: quit ta jetrague
11: Pantographia, London: cozrac
12: Megiser, Wilkins: guere; Pantographia: gucre; London: gúcre
13: Pantographia, London: cozduney
14: Megiser, Wilkins, Pantographia, London: baitra vegu
15: Wilkins, Pantographia: ezgai zala
16: Pantographia: eracitenta tentatione tan; London: ezgai zalasar eracitenta tentatione tan
17: Pantographia, London: Baima
18: Megiser, Wilkins: delivra; Pantographia, London: delibza
19: Megiser, Wilkins, Pantographia, London: gaich totic
Attested In
- Leizarraga p. 10
- De Lingua Getarum p. 92 (Cantabrice)
- Megiser
n. 31
(Cantabrice)
Text
Gure aita cerue tan aicena.Our Father, who art in heavenSanctifica bedi hire icena.hallowed be thy nameEt hor bedi hire rehuma.thy kingdom comeEguin bedi hire vorondatea cervan becala lurrean ere.thy will be done on earth as it is in heavenGure eguneco oguia igue egun.Give us this day our daily breadEta quitta jetrague gure corrac.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usNola guere gure corduney quittatzen baitra vegu.and lead us not into temptationEta ezgaitzála sar eraci tentationetan.but deliver us from evil.Baina delivra gaitzac gaich totic.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. - Merula p. 302 (Cantabrice)
- Wilkins
n. 45
(Biscan)
Text
Gure aita cerue tan aicena.Our Father, who art in heavenSanctifica bedi hire icena.hallowed be thy nameEt hoz bedi hire rehuma.thy kingdom comeEguin bedi hire vozondatea cervan be cala lurrean ere.thy will be done on earth as it is in heavenGure eguneco oguia igue egun.Give us this day our daily breadEta quitta jetrague gure corrac.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usNola guere gure corduney quittatzen baitra vegu.and lead us not into temptationEta ezgai zala sar eraci tentationetan.but deliver us from evil.Baina delivra gaitzac gaich totic.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. - Reuter p. 5r (Cantabricè)
- Müller p. 37 (Biscaina) – Wilk. n. 45. Conf. Meg. 31. Reut. n. 20.
- London
p. 38
(Biscaina, sive Cantabrica)
– Wilk. n. 45. Conf. Meg. 31. Reut. n. 20.
Text
Gure aita cerue tan aicena.Our Father, who art in heavenSanctifica bedi hire icena.hallowed be thy nameEt hoz bedi hire rehúma.thy kingdom comeE guin bedi hire vozondatea cervan be cala lurrean ere.thy will be done on earth as it is in heavenGure eguneco oguia igue egun.Give us this day our daily breadEta quitta jetrague gure cozrac.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usNola gúcre gûre cozduney quittatzen baitra vegu.and lead us not into temptationEta ezgai zalasar eracitenta tentatione tan.but deliver us from evil.Baima delibza gaitzac gaich totic.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. - Chamberlayne p. 43 (Cantabrice) – ex Nov. Test. Biscaino sive Cantabrico Rochellae 1571
- Hervas p. 210 n. 260 (Bascuenze dell'anno 1552) – Nuobo Testamento Bascuenze
- Pantographia
p. 20
(Biscayan)
– Wilk. Ess. p. 435
Text
Gure aita cerue tan aicena.Our Father, who art in heavenSanctifica bedi hire ieena.hallowed be thy nameEt hoz bedi hire rehuma.thy kingdom comeEguin bedi hire vozondatea cervan be cala lurrean ere.thy will be done on earth as it is in heavenGure egoneco oguia igue egun.Give us this day our daily breadEta quit ta jetrague gure cozrac.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usNola gucre gure cozduney quittatzen baitra vegu.and lead us not into temptationEta ezgai zala sar eracitenta tentatione tan.but deliver us from evil.Baima delibza gaitzac gaich totic.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. - Adelung Part 2 p. 28 n. 103 (In Dialect von Unter-Navarra oder Labour.) – Aus des Jean de Liçarrague von Briscous übersetzen N. T. Rochelle, 1571, 8.
Bibliography
- Vicisitudes de un Padrenuestro en vasco en el siglo XVII by Francisco J. Oroz Arizcuren (1980)