Pater Noster in Croatian
Language: Croatian (Wikipedia)
Ozhe
nash
ishe
esi
na1
nebesih.2
Our Father, who art in heaven
Svetise
ime3
tuoe.
hallowed be thy name
Pridi
cesarastvo4
tvuoe.5
thy kingdom come
Budi
volia6
tvoja
Jako7
na
niebesih
i8
na
semlij.9
thy will be done on earth as it is in heaven
Hlib
nash
usagdanni10
dai11
nam
danas.
Give us this day our daily bread
I12
odpusti13
nam
dlgi
nashe,
iacoshe14
i15
mi16
odpushzhamo17
dlshnikom18
nashim.
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
I19
nevavedi
nas'
v'napast.
and lead us not into temptation
Naisvavi20
nas
od
neprijasnj.21
but deliver us from evil.
Iako
tvoe22
je
Cesarastvo,
i23
mozh,
i
slava,24
vaveki.25
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.
Amen.26
Amen
Footnotes
1: Megiser, Wilkins: esina; Pantographia, London: efina2: Valvasor: nanebesih
3: Megiser, Wilkins, Pantographia, London: jme; Valvasor: Suetise jme
4: Wilkins, Pantographia: cesa rastvo
5: Valvasor: tvoe
6: Valvasor: uolja
7: London: tuoja, jako
8: Megiser: niebesih, j tako
9: Valvasor: jako nanjebesih j tako nasemlij; Wilkins, Pantographia: tako nasemlij; London: niebesih, j tako nasemlii
10: Wilkins, Pantographia: usag danni
11: Valvasor: vsagdanni daj
12: Valvasor: J
13: Megiser, Wilkins, Pantographia: Jodpusti; London: Jod pusti
14: Megiser: jakoshe; London: jako she
15: Valvasor: iako she j
16: Wilkins, Pantographia: jaco she imi
17: London: odpushzamo
18: Wilkins, Pantographia: dishnikom; London: dishinikom
19: Valvasor: J
20: Megiser, Wilkins, Pantographia, London: Ine isbavi; Valvasor: Na isbaui
21: Megiser, Wilkins, Pantographia: nepriasni; London: ne priasni
22: Megiser: tvoje; London: tuoje
23: London: Cesarastvo. I
24: London: islava
25: Valvasor: nepriasni
26: Wilkins, Pantographia: Dais bavi nas od sla
Based on Bohoric
Attested In
- Bohoric p. 22 (Croaticae scripturae)
- Megiser
n. 34
(Croatice, Ruthenice, Moscovitice)
Text
Ozhe nash ishe esina nebesih.Our Father, who art in heavenSvetise jme tuoe.hallowed be thy namePridi cesarastvo tvuoe.thy kingdom comeBudi volia tvoja, jako na niebesih, j tako na semlij.thy will be done on earth as it is in heavenHlib nash usagdanni dai nam danas.Give us this day our daily breadJodpusti nam dlgi nashe, jakoshe i mi odpushzhamo dlshnikom nashim.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usIne isbavi nas od nepriasni.and lead us not into temptationIako tvoje je Cesarastvo, i mozh, i slava, vaveki.but deliver us from evil.Amen.Amen - Pistorius n. 28 (Crabatisch / Reussisch / Moscovitisch)
- Wilkins
n. 29
(Croatian)
Text
Ozhe nash ishe esina nebesih.Our Father, who art in heavenSvetise jme tuoe.hallowed be thy namePridi cesa rastvo tvuoe.thy kingdom comeBudi volia tvoja, jako na niebesih, i tako nasemlij.thy will be done on earth as it is in heavenHlib nash usag danni dai nam danas.Give us this day our daily breadJodpusti nam dlgi nashe, jaco she imi odpushzhamo dishnikom nashim.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usIne isbavi nas od nepriasni.and lead us not into temptationDais bavi nas od sla.but deliver us from evil. - Müller p. 53 (Croatica) – Meg. n. 34. Conf. Pist. n. 38. Wilk. n. 29.
- Valvasor
p. 274
n. 4
(Croatice)
Text
Ozhe nash ishe esi nanebesih.Our Father, who art in heavenSuetise jme tuoe.hallowed be thy namePridi cesarastvo tvoe.thy kingdom comeBudi uolja tvoja jako nanjebesih j tako nasemlij.thy will be done on earth as it is in heavenHlib nash vsagdanni daj nam danas.Give us this day our daily breadJ odpusti nam dlgi nashe, iako she j mi odpushzhamo dlshnikom nashim.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usJ nevavedi nas v'napast.and lead us not into temptationNa isbaui nas od nepriasni.but deliver us from evil.Amen.Amen - London
p. 40
(Croatica)
– Meg. n. 34. Conf. Pist. n. 38. Wilk. n. 29.
Text
Ozhe nash ishe efina nebesih.Our Father, who art in heavenSvetise jme tuoe.hallowed be thy namePridi cesarastvo tvuoe.thy kingdom comeBudi volia tuoja, jako na niebesih, j tako nasemlii.thy will be done on earth as it is in heavenHlib nash usagdanni dai nam danas.Give us this day our daily breadJod pusti nam dlgi nashe, jako she i mi odpushzamo dishinikom nashim.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usIne isbavi nas od ne priasni.and lead us not into temptationIako tuoje je Cesarastvo.but deliver us from evil.I mozh, islava, vaveki.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Hervas p. 168 n. 136 (Dialetti Croati)
- Pantographia
p. 48
(Croatian)
– Wilk. Ess. p. 435.
Text
Ozhe nash ishe efina nebesih.Our Father, who art in heavenSvetise jme tuoe.hallowed be thy namePridi cesa rastvo tvuoe.thy kingdom comeBudi volia tvoja, jako na niebesih, i tako nasemlij.thy will be done on earth as it is in heavenHlib nash usag danni dai nam danas.Give us this day our daily breadJodpusti nam dlgi nashe, jaco she imi odpushzhamo dishnikom nashim.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usIne isbavi nas od nepriasni.and lead us not into temptationDais bavi nas od sla.but deliver us from evil. - Adelung Part 2
p. 651
n. 273
(Dasselbe
) – Aus Bohorizh Litterat. Carniol., S. 22 und 36