Pater Noster in Italian
Padre
nostro,1
che
sei
ne'2
cieli.
Our Father, who art in heaven
Sia
santificato3
il
nome4
tuo.5
hallowed be thy name
Venga6
il
tuo
regno.7
thy kingdom come
Sia
fatta8
la9
tua
volunta,10
come
nel11
cielo,
così
ancora12
in13
terra.14
thy will be done on earth as it is in heaven
Dacci
oggi15
il16
nostro17
pane
cotidiano.18
Give us this day our daily bread
Et19
rimettici20
i21
nostri
peccati,22
come
anchora23
noi24
li25
rimettiamo26
a’27
nostri
debitori.28
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
E29
non30
ci31
indurre32
in
tentatione.33
and lead us not into temptation
Ma
liberaci34
dal
male.35
but deliver us from evil.
Percioche36
tuo
è37
il
regno
&38
la
potentia,
&39
la
gloria,
ne'40
secoli
de
secoli.41
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.
Amen.42
Amen
Footnotes
1: Gessner: nostre2: Hervas: nei
3: Wilkins, Bibliander: sanctificato; Pistorius: sanctificatio
4: Pantographia, London, Adelung Part 2, Chamberlayne: text until 'il' omitted
5: Merula, Stiernhielm, Reuter: tuo nome
6: Hervas: Vegna; Reuter: Venge
7: Wilkins, Megiser, Rocca, Bibliander, Hervas, Pistorius: regno tuo; Pantographia, London, Chamberlayne: nome; Adelung Part 2: Nome
8: Bibliander: fateta
9: Pantographia, London, Chamberlayne: Il tuo regno venga. La; Hervas: volontá; Adelung Part 2: Il tuo Regno venga. La
10: Gessner: voluntà tua; Wilkins: voluntà tua, si; Megiser, Pistorius: volontà tua, si; Rocca: volontà così nella terra; Bibliander: volonta tua; Pantographia: volunta sia fatta, si; London: voluntà sia fatta, si; Merula: voluntà, si; Stiernhielm, Reuter: si; Adelung Part 2: Volontà sia fatta in Terra; Chamberlayne: volontà sia fatta, si
11: Wilkins, Megiser, Pantographia, London, Merula, Stiernhielm, Pistorius, Reuter: in; Hervas: siccome in; Adelung Part 2, Chamberlayne: text until 'ancora' omitted
12: Wilkins, Megiser, Hervas: word omitted; Bibliander: anchora; Pantographia, London: anche; Pistorius: cosi; Reuter: ancore
13: Chamberlayne: cielo cosi anche in
14: Rocca, Adelung Part 2: Cielo
15: Wilkins, Megiser, Rocca, Pantographia, London, Merula, Stiernhielm, Pistorius, Reuter, Chamberlayne: hoggi
16: Bibliander: Il
17: Hervas: Il
18: Wilkins, Megiser, Pistorius, Adelung Part 2: quotidiano; Bibliander: cotidieno da a noi hoggi
19: Pantographia, London, Merula, Stiernhielm, Adelung Part 2: E
20: Wilkins, Megiser: perdonaci; Rocca: Rimettici; Pistorius: & perdonaci; Chamberlayne: Erimettici
21: Merula: word omitted; Reuter: Erimtticij
22: Wilkins, Megiser, Rocca, Pantographia, London, Merula, Pistorius, Reuter: debiti, si; Bibliander: remetti a noi debiti nostri; Stiernhielm: inostri debiti, si; Adelung Part 2: Debiti; Chamberlayne: debiti si
23: Wilkins, Megiser, Rocca, Pantographia, London, Pistorius, Adelung Part 2, Chamberlayne: word omitted; Merula, Stiernhielm: ancor; Hervas: nostro quotidiano dà a
24: Hervas: oggi. E rimetti a noi; Adelung Part 2: ancora
25: Pantographia, London, Chamberlayne: anchora gli; Merula, Stiernhielm: gli; Hervas: debiti nostri, siccome noi li
26: Wilkins: perdoniamo
27: Merula, Stiernhielm: à i; Reuter: ancor noigli rimttiamo á i
28: Wilkins: debitori nostri; Megiser, Pistorius: perdoniamo a' debitori nostri; Bibliander: perdoniamo à debitori nostri
29: Wilkins: Et; Megiser, Bibliander, Pistorius: &
30: Rocca: Non
31: Hervas, Pistorius, Adelung Part 2: c'
32: Wilkins, Megiser: c'indurre; Bibliander: inducer noi; Pantographia: c’indurci; London: c'indurci; Chamberlayne: indurci
33: Hervas: tentazione
34: Bibliander: tentatione, ma libera noi; Pistorius: Maliberaci
35: Pantographia, Chamberlayne: maligno; London: Maligno; Hervas: text ends here
36: Gessner, Rocca, Pistorius: text until 'secoli.' omitted; Bibliander: Perche; Adelung Part 2: Perciocche
37: Reuter: Per cioche tuo, e la potencia
38: London, Reuter, Chamberlayne: regno, e; Stiernhielm: regno; Adelung Part 2: Regno, e
39: London, Chamberlayne: potenza, e; Stiernhielm: é; Adelung Part 2: Potenza, e
40: Bibliander: gloria ne
41: London, Chamberlayne: in sempiterno; Merula: Male; Stiernhielm, Reuter: gloria in sempiterno; Adelung Part 2: Gloria in Sempiterno
42: Pantographia: Perci
Attested In
- Bibliander
p. 232
(Italica)
Text
Padre nostro che sei ne cieli.Our Father, who art in heavenSia sanctificato il nome tuo.hallowed be thy nameVenga il regno tuo.thy kingdom comeSia fateta la volonta tua, come nel cielo cosi anchora in terra.thy will be done on earth as it is in heavenIl nostro pane cotidieno da a noi hoggi.Give us this day our daily breadEt remetti a noi debiti nostri, come anchora noi perdoniamo à debitori nostri.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us& non inducer noi in tentatione, ma libera noi dal male.and lead us not into temptationPerche tuo e il regno & la potentia & la gloria ne secoli de secoli.but deliver us from evil.Amen.Amen - Gessner
p. 57
(Italice)
Text
Padre nostre, che sei ne' cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il nome tuo.hallowed be thy nameVenga il tuo regno.thy kingdom comeSia fatta la voluntà tua, come nel cielo, così ancora in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci oggi il nostro pane cotidiano.Give us this day our daily breadEt rimettici i nostri peccati, come anchora noi li rimettiamo a’ nostri debitori.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE non ci indurre in tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal male.but deliver us from evil.Amen.Amen - Rocca
p. 368
(Italice)
Text
Padre nostro, che sei ne' Cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il nome tuo.hallowed be thy nameVenga il regno tuo.thy kingdom comeSia fatta la tua volontà così nella terra, come nel Cielo.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane cotidiano.Give us this day our daily breadRimettici i nostri debiti, si come noi li rimettiamo a' nostri debitori.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usNon ci indurre in tentatione.and lead us not into temptationMa liberacì dal male.but deliver us from evil.Amen.Amen - Megiser
n. 9
(Italice)
Text
Padre nostro, che sei ne' cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il nome tuo.hallowed be thy nameVenga il regno tuo.thy kingdom comeSia fatta la volontà tua, si come in cielo, così in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane quotidiano.Give us this day our daily breadEt perdonaci i nostri debiti, si come noi perdoniamo a' debitori nostri.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us& non c'indurre in tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal male.but deliver us from evil.Percioche tuo è il regno & la potentia, & la gloria, ne' secoli de' secoli.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Merula
p. 800
(Italorum)
Text
Padre nostro, che sei ne cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il tuo nome.hallowed be thy nameVenga il tuo regno.thy kingdom comeSia fatta la tua voluntà, si come in cielo, cosi ancora in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane cotidiano.Give us this day our daily breadE rimettici nostri debiti, si come ancor noi gli rimettiamo à i nostri debitori.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE non ci indurre in tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal Male.but deliver us from evil.Amen.Amen - Pistorius
n. 7
(Italianisch)
Text
Padre nostro, che sei ne' cieli.Our Father, who art in heavenSia sanctificatio il nome tuo.hallowed be thy nameVenga il regno tuo.thy kingdom comeSia fatta la volontà tua, si come in cielo, cosi in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane quotidiano.Give us this day our daily bread& perdonaci i nostri debiti, si come noi perdoniamo a' debitori nostri.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us& non c' indurre in tentatione.and lead us not into temptationMaliberaci dal male.but deliver us from evil.Amen.Amen - Wilkins
n. 12
(Italian)
Text
Padre nostro, che sei ne' cieli.Our Father, who art in heavenSia sanctificato il nome tuo.hallowed be thy nameVenga il regno tuo.thy kingdom comeSia fatta la voluntà tua, si come in cielo, così in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane quotidiano.Give us this day our daily breadEt perdonaci i nostri debiti, si come noi perdoniamo a’ debitori nostri.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usEt non c'indurre in tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal male: percioche tuo è il regno & la potentia, & la gloria, ne' secoli de secoli.but deliver us from evil.Amen.Amen - Stiernhielm
p. 57
(Italica)
Text
Padre nostro che sei ne' cieli.Our Father, who art in heavenSia Santificato il tuo nome.hallowed be thy nameVenga il tuo regno.thy kingdom comeSia fatta la tua volunta, si come in cielo, cosi ancora in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane cotidiano.Give us this day our daily breadE rimettici inostri debiti, si come ancor noi gli rimettiamo à i nostri debitori.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE non ci indurre in tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal male.but deliver us from evil.Percioche tuo è il regno, la potentia, é la gloria in sempiterno.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Reuter
p. 3r
(Italicè)
Text
Padre nostro che sei ne cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il tuo nome.hallowed be thy nameVenge il tuo Regno.thy kingdom comeSia fatta la tua volunta, si come in cielo, cosi ancore in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane cotidiano.Give us this day our daily breadErimtticij nostri debiti, si come ancor noigli rimttiamo á i nostri debitori.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE non ci indurre in tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal male.but deliver us from evil.Per cioche tuo, e la potencia il regno, e la gloria in sempiterno.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Müller p. 33 (Italica) – Bibl. Giov. Diodat. Genev. 1607. Confer. Gesn. 64 a Meg. n. 9. Pist. n. 7. Roch. n. 2. Stiernh. n. 2. Reut. n. 8. Wilk. n. 12.
- London
p. 34
(Italica)
– Bibl. Giov. Diodat. Genev. 1607. Confer. Gesn. 64 a Meg. n. 9. Pist. n. 7. Roch. n. 2. Stiernh. n. 2. Reut. n. 8. Wilk. n. 12.
Text
Padre nostro, che sei ne' cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il tuo nome.hallowed be thy nameIl tuo regno venga.thy kingdom comeLa tua voluntà sia fatta, si come in cielo, cosi anche in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane cotidiano.Give us this day our daily breadE rimettici i nostri debiti, si come noi anchora gli rimettiamo a' nostri debitori.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE non c'indurci in tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal Maligno.but deliver us from evil.Percioche tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Chamberlayne
p. 41
(Italice)
– jam editiones aliae exhibent
Text
Padre nostro che sei ne' cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il tuo nome.hallowed be thy nameIl tuo regno venga.thy kingdom comeLa tua volontà sia fatta, si come in cielo cosi anche in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane cotidiano.Give us this day our daily breadErimettici i nostri debiti si come noi anchora gli rimettiamo a nostri debitori.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE non indurci in tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal maligno.but deliver us from evil.Percioche tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Hervas
p. 211
n. 270
(Italiana)
Text
Padre nostro, che sei nei cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il nome tuo.hallowed be thy nameVegna il regno tuo.thy kingdom comeSia fatta la volontá tua siccome in cielo, così in terra.thy will be done on earth as it is in heavenIl pane nostro quotidiano dà a noi oggi.Give us this day our daily breadE rimetti a noi li debiti nostri, siccome noi li rimettiamo a nostri debitori.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE non c' indurre in tentazione.and lead us not into temptationMa liberaci dal male.but deliver us from evil. - Pantographia
p. 168
(Italian 1)
– Edit. Genev. 1607. Wilk. Ess. p. 435
Text
Padre nostro, che sei ne' cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il tuo nome.hallowed be thy nameIl tuo regno venga.thy kingdom comeLa tua volunta sia fatta, si come in cielo, cosi anche in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane cotidiano.Give us this day our daily breadE rimettici i nostri debiti, si come noi anchora gli rimettiamo a’ nostri debitori.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE non c’indurci in tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal maligno.but deliver us from evil.PerciAmen - Adelung Part 2
p. 495
n. 216
(Heutiges Italiänisch)
– aus des Giov. Diodati Bibel, der Ausgabe von 1757
Text
Padre nostro, che sei ne' Cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il tuo Nome.hallowed be thy nameIl tuo Regno venga.thy kingdom comeLa tua Volontà sia fatta in Terra, come in Cielo.thy will be done on earth as it is in heavenDacci oggi il nostro Pane quotidiano.Give us this day our daily breadE rimettici i nostri Debiti, come noi ancora li rimettiamo a' nostri Debitori.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE non c' indurre in Tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal Male.but deliver us from evil.Perciocche tuo é il Regno, e la Potenza, e la Gloria in Sempiterno.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen
Bibliography
- Oratio Dominica Romanice: Das Vaterunser in den romanischen Sprachen von den Anfängen bis ins 16. Jahrhundert mit den griechischen und lateinischen Vorlagen by Siegfried Heinimann (1988), page 153