Pater Noster in Italian
Padre
nostro,1
che
sei
ne'
cieli.
Our Father, who art in heaven
Sia
santificato2
il
nome3
tuo.4
hallowed be thy name
Venga
il
tuo
regno.5
thy kingdom come
Sia
fatta6
la7
tua
volunta,8
come
nel9
cielo,
così
ancora10
in
terra.11
thy will be done on earth as it is in heaven
Dacci
oggi12
il13
nostro
pane
cotidiano.14
Give us this day our daily bread
Et15
rimettici16
i17
nostri
peccati,18
come
anchora19
noi
li20
rimettiamo21
a’22
nostri
debitori.23
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
E24
non25
ci
indurre26
in
tentatione.
and lead us not into temptation
Ma
liberaci27
dal
male.28
but deliver us from evil.
Percioche29
tuo
è
il
regno
&30
la
potentia,
&31
la
gloria,
ne'32
secoli
de
secoli.33
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.
Amen.34
Amen
Footnotes
1: Gessner: nostre2: Wilkins, Bibliander: sanctificato
3: Pantographia, London: text until 'il' omitted
4: Merula: tuo nome
5: Wilkins, Megiser, Rocca, Bibliander: regno tuo; Pantographia, London: nome
6: Bibliander: fateta
7: Pantographia, London: Il tuo regno venga. La
8: Gessner: voluntà tua; Wilkins: voluntà tua, si; Megiser: volontà tua, si; Rocca: volontà così nella terra; Bibliander: volonta tua; Pantographia: volunta sia fatta, si; London: voluntà sia fatta, si; Merula: voluntà, si
9: Wilkins, Megiser, Pantographia, London, Merula: in
10: Wilkins, Megiser: word omitted; Bibliander: anchora; Pantographia, London: anche
11: Rocca: Cielo
12: Wilkins, Megiser, Rocca, Pantographia, London, Merula: hoggi
13: Bibliander: Il
14: Wilkins, Megiser: quotidiano; Bibliander: cotidieno da a noi hoggi
15: Pantographia, London, Merula: E
16: Wilkins, Megiser: perdonaci; Rocca: Rimettici
17: Merula: word omitted
18: Wilkins, Megiser, Rocca, Pantographia, London, Merula: debiti, si; Bibliander: remetti a noi debiti nostri
19: Wilkins, Megiser, Rocca, Pantographia, London: word omitted; Merula: ancor
20: Pantographia, London: anchora gli; Merula: gli
21: Wilkins: perdoniamo
22: Merula: à i
23: Wilkins: debitori nostri; Megiser: perdoniamo a' debitori nostri; Bibliander: perdoniamo à debitori nostri
24: Wilkins: Et; Megiser, Bibliander: &
25: Rocca: Non
26: Wilkins, Megiser: c'indurre; Bibliander: inducer noi; Pantographia: c’indurci; London: c'indurci
27: Bibliander: tentatione, ma libera noi
28: Pantographia: maligno; London: Maligno
29: Gessner, Rocca: text until 'secoli.' omitted; Bibliander: Perche
30: London: regno, e
31: London: potenza, e
32: Bibliander: gloria ne
33: London: in sempiterno; Merula: Male
34: Pantographia: Perci
Attested In
- Bibliander
p. 232
(Italica)
Text
Padre nostro che sei ne cieli.Our Father, who art in heavenSia sanctificato il nome tuo.hallowed be thy nameVenga il regno tuo.thy kingdom comeSia fateta la volonta tua, come nel cielo cosi anchora in terra.thy will be done on earth as it is in heavenIl nostro pane cotidieno da a noi hoggi.Give us this day our daily breadEt remetti a noi debiti nostri, come anchora noi perdoniamo à debitori nostri.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us& non inducer noi in tentatione, ma libera noi dal male.and lead us not into temptationPerche tuo e il regno & la potentia & la gloria ne secoli de secoli.but deliver us from evil.Amen.Amen - Gessner
p. 57
(Italice)
Text
Padre nostre, che sei ne' cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il nome tuo.hallowed be thy nameVenga il tuo regno.thy kingdom comeSia fatta la voluntà tua, come nel cielo, così ancora in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci oggi il nostro pane cotidiano.Give us this day our daily breadEt rimettici i nostri peccati, come anchora noi li rimettiamo a’ nostri debitori.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE non ci indurre in tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal male.but deliver us from evil.Amen.Amen - Rocca
p. 368
(Italice)
Text
Padre nostro, che sei ne' Cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il nome tuo.hallowed be thy nameVenga il regno tuo.thy kingdom comeSia fatta la tua volontà così nella terra, come nel Cielo.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane cotidiano.Give us this day our daily breadRimettici i nostri debiti, si come noi li rimettiamo a' nostri debitori.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usNon ci indurre in tentatione.and lead us not into temptationMa liberacì dal male.but deliver us from evil.Amen.Amen - Megiser
n. 9
(Italice)
Text
Padre nostro, che sei ne' cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il nome tuo.hallowed be thy nameVenga il regno tuo.thy kingdom comeSia fatta la volontà tua, si come in cielo, così in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane quotidiano.Give us this day our daily breadEt perdonaci i nostri debiti, si come noi perdoniamo a' debitori nostri.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us& non c'indurre in tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal male.but deliver us from evil.Percioche tuo è il regno & la potentia, & la gloria, ne' secoli de' secoli.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Merula
p. 800
(Italorum)
Text
Padre nostro, che sei ne cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il tuo nome.hallowed be thy nameVenga il tuo regno.thy kingdom comeSia fatta la tua voluntà, si come in cielo, cosi ancora in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane cotidiano.Give us this day our daily breadE rimettici nostri debiti, si come ancor noi gli rimettiamo à i nostri debitori.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE non ci indurre in tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal Male.but deliver us from evil.Amen.Amen - Pistorius n. 7 (Italianisch)
- Wilkins
n. 12
(Italian)
Text
Padre nostro, che sei ne' cieli.Our Father, who art in heavenSia sanctificato il nome tuo.hallowed be thy nameVenga il regno tuo.thy kingdom comeSia fatta la voluntà tua, si come in cielo, così in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane quotidiano.Give us this day our daily breadEt perdonaci i nostri debiti, si come noi perdoniamo a’ debitori nostri.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usEt non c'indurre in tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal male: percioche tuo è il regno & la potentia, & la gloria, ne' secoli de secoli.but deliver us from evil.Amen.Amen - Stiernhielm p. 57 (Italica)
- Reuter p. 3r (Italicè)
- Müller p. 33 (Italica) – Bibl. Giov. Diodat. Genev. 1607. Confer. Gesn. 64 a Meg. n. 9. Pist. n. 7. Roch. n. 2. Stiernh. n. 2. Reut. n. 8. Wilk. n. 12.
- London
p. 34
(Italica)
– Bibl. Giov. Diodat. Genev. 1607. Confer. Gesn. 64 a Meg. n. 9. Pist. n. 7. Roch. n. 2. Stiernh. n. 2. Reut. n. 8. Wilk. n. 12.
Text
Padre nostro, che sei ne' cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il tuo nome.hallowed be thy nameIl tuo regno venga.thy kingdom comeLa tua voluntà sia fatta, si come in cielo, cosi anche in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane cotidiano.Give us this day our daily breadE rimettici i nostri debiti, si come noi anchora gli rimettiamo a' nostri debitori.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE non c'indurci in tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal Maligno.but deliver us from evil.Percioche tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Chamberlayne p. 41 (Italice) – jam editiones aliae exhibent
- Hervas p. 211 n. 270 (Italiana)
- Pantographia
p. 168
(Italian 1)
– Edit. Genev. 1607. Wilk. Ess. p. 435
Text
Padre nostro, che sei ne' cieli.Our Father, who art in heavenSia santificato il tuo nome.hallowed be thy nameIl tuo regno venga.thy kingdom comeLa tua volunta sia fatta, si come in cielo, cosi anche in terra.thy will be done on earth as it is in heavenDacci hoggi il nostro pane cotidiano.Give us this day our daily breadE rimettici i nostri debiti, si come noi anchora gli rimettiamo a’ nostri debitori.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE non c’indurci in tentatione.and lead us not into temptationMa liberaci dal maligno.but deliver us from evil.PerciAmen - Adelung Part 2 p. 495 n. 216 (Heutiges Italiänisch) – aus des Giov. Diodati Bibel, der Ausgabe von 1757
Bibliography
- Oratio Dominica Romanice: Das Vaterunser in den romanischen Sprachen von den Anfängen bis ins 16. Jahrhundert mit den griechischen und lateinischen Vorlagen by Siegfried Heinimann (1988), page 153