Pater Noster in Lower Sorbian
Language: Lower Sorbian (Wikipedia)
Wosch
nasch,
kensch
sy
nanebebu.
Our Father, who art in heaven
Wussweschone1
bushy
me
twoye.2
hallowed be thy name
Pshish3
knam
krajlestwo4
twooo.5
thy kingdom come
So6
stany7
woli
twoja,8
takhack9
nanebu,10
tak
heu
nasemy.11
thy will be done on earth as it is in heaven
Klib
nasch
shidni12
day
nam
shensa.
Give us this day our daily bread
A
woday13
nam
wyni
nashe,
ack
my
wodawamy14
winikam15
naschim.
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
Neweshi
nass
do
spitowana.16
and lead us not into temptation
Ale17
wimoshi
nass18
wot
slego.
but deliver us from evil.
Psheto19
twojo
jo
to
kralestvo
a
ta20
moz,
a
ta21
zest22
wot
nymernoshi
k'nymernosti.23
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.
Amen.
Amen
Footnotes
1: London, Pantographia, Megiser, Wilkins: nanebebu, wss weschone; Valvasor: wusweschone2: London, Pantographia, Megiser, Wilkins: twove
3: London, Pantographia: Pos hish; Megiser, Wilkins: Poshish
4: London, Pantographia, Megiser, Valvasor, Wilkins: krailestwo
5: London, Pantographia, Megiser, Wilkins: twojo; Valvasor: twoio
6: Valvasor: Se
7: Wilkins: Sostany
8: London, Pantographia: tuoja; Wilkins: twoia
9: London, Pantographia, Megiser, Wilkins: takhak
10: London, Pantographia: manebu
11: London, Pantographia, Megiser, Wilkins: nasemu
12: London, Pantographia, Megiser, Wilkins: schidni
13: Valvasor: wodoy; Wilkins: Awoday
14: Megiser, Wilkins: wodawamij
15: London, Pantographia: wodawamij wini kam
16: London, Pantographia, Megiser: dospitowana; Valvasor: dospitowanya; Wilkins: dospi towana
17: London, Pantographia, Megiser, Wilkins: A le
18: London, Pantographia, Megiser, Wilkins: nas
19: Valvasor, Wilkins: text until 'k'nymernosti.' omitted
20: London, Pantographia: ata
21: London, Pantographia: ata
22: Pantographia: text ends here
23: London, Megiser: nymernoshik nymer nosti
Attested In
- Bohoric p. 37 (Lusatica)
- Megiser
n. 38
(Lusatice)
Text
Wosch nasch, kensch sy nanebebu, wss weschone bushy me twove.Our Father, who art in heavenPoshish knam krailestwo twojo.hallowed be thy nameSo stany woli twoja, takhak nanebu, tak heu nasemu.thy kingdom comeKlib nasch schidni day nam shensa.thy will be done on earth as it is in heavenA woday nam wyni nashe, ack my wodawamij winikam naschim.Give us this day our daily breadNeweshi nass dospitowana.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usA le wimoshi nas wot slego.and lead us not into temptationPsheto twojo jo to kralestvo a ta moz, a ta zest wot nymernoshik nymer nosti.but deliver us from evil.Amen.Amen - Pistorius n. 31 (Lausatzisch)
- Wilkins
n. 33
(Lusatian)
Text
Wosch nasch, kensch sy nanebebu, wss weschone bushy me twove.Our Father, who art in heavenPoshish knam krailestwo twojo.hallowed be thy nameSostany woli twoia, takhak nanebu, tak heu nasemu.thy kingdom comeKlib nasch schidni day nam shensa.thy will be done on earth as it is in heavenAwoday nam wyni nashe, ack my wodawamij winikam naschim.Give us this day our daily breadNeweshi nass dospi towana.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usA le wimoshi nas wot slego.and lead us not into temptationAmen.but deliver us from evil. - Reuter p. 7r (Lusaticè)
- Müller p. 55 (Lusatica) – Meg. n. 38. Conf. Pist. n. 35. Reut. n. 35. Wilk. n. 33.
- Valvasor
p. 274
n. 9
(Lusatice)
Text
Wosch nasch, kensch sy nanebebu, wusweschone bushy me twoye.Our Father, who art in heavenPshish knam krailestwo twoio.hallowed be thy nameSe stany woli twoja, takhack nanebu, tak heu nasemy.thy kingdom comeKlib nasch shidni day nam shensa.thy will be done on earth as it is in heavenA wodoy nam wyni nashe, ack my wodawamy winikam naschim.Give us this day our daily breadNeweshi nass dospitowanya.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usAle wimoshi nass wot slego.and lead us not into temptationAmen.but deliver us from evil. - London
p. 42
(Lusatica)
– Meg. n. 38. Conf. Pist. n. 35. Reut. n. 35. Wilk. n. 33.
Text
Wosch nasch, kensch sy nanebebu, wss weschone bushy me twove.Our Father, who art in heavenPos hish knam krailestwo twojo.hallowed be thy nameSo stany woli tuoja, takhak manebu, tak heu nasemu.thy kingdom comeKlib nasch schidni day nam shensa.thy will be done on earth as it is in heavenA woday nam wyni nashe, ack my wodawamij wini kam naschim.Give us this day our daily breadNeweshi nass dospitowana.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usA le wimoshi nas wot slego.and lead us not into temptationPsheto twojo jo to kralestvo ata moz, ata zest wot nymernoshik nymer nosti.but deliver us from evil.Amen.Amen - Hervas p. 168 n. 140 (Dialetti Lusatici)
- Pantographia
p. 182
(Lusatian)
– Wilk. Ess. p. 435. Orat. Dom. p. 42
Text
Wosch nasch, kensch sy nanebebu, wss weschone bushy me twove.Our Father, who art in heavenPos hish knam krailestwo twojo.hallowed be thy nameSo stany woli tuoja, takhak manebu, tak heu nasemu.thy kingdom comeKlib nasch schidni day nam shensa.thy will be done on earth as it is in heavenA woday nam wyni nashe, ack my wodawamij wini kam naschim.Give us this day our daily breadNeweshi nass dospitowana.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usA le wimoshi nas wot slego.and lead us not into temptationPsheto twojo jo to kralestvo ata moz, ata zestbut deliver us from evil. - Adelung Part 2 p. 686 n. 294 (Nieder-Lausitzisch) – Aus Bohorizh Litterat. Carniol. S. 37