Pater Noster in Old High German
Language: Old High German (Wikipedia)
Fater1
ünser,2
du
in
himele3
bist.
Our Father, who art in heaven
Din
namo
werde
geheiligot.4
hallowed be thy name
Din
riche
chome.
thy kingdom come
Din
willo
gescehe5
in
erdo6
also
in
himile.7
thy will be done on earth as it is in heaven
Unser8
tagolicha
brot
kib9
uns10
hinto.11
Give us this day our daily bread
Unde12
unsere
sculde
belaz
üns13
als
auch14
wir
belasend15
unseren
sculdigen.16
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
Und17
in
chorunga
nit
leitest18
du
unsich.19
and lead us not into temptation
Nun20
belose
unsich
sone
ubele.21
but deliver us from evil.
Footnotes
1: Wilkins: Pater; Adelung Part 2: Vater2: Rocca: ijnser; Adelung Part 2: unsir
3: Rocca: hijmele; Wilkins: himel; Adelung Part 2: Himile
4: Wilkins: geheyligot
5: Rocca: vuillo gesrehe; Adelung Part 2: Wille geskehe
6: Wilkins: erde; Adelung Part 2: Erda
7: Megiser: himele; Rocca: himela; Wilkins: Himele
8: Rocca: Vnser
9: Wilkins: cib; Adelung Part 2: Unsir tagelichich Prot gib
10: Rocca: brott tib vns
11: Adelung Part 2: hiuto
12: Rocca: Vnde
13: Rocca: ijns; Wilkins: belas uns
14: Adelung Part 2: Sculde belazh uns, also ouch
15: Megiser: belasendt; Wilkins: wer belasendt; Adelung Part 2: firlazhen
16: Adelung Part 2: Sculdenaren
17: Rocca: Vnd; Adelung Part 2: Unde
18: Adelung Part 2: dia Chorunga ne leitist
19: Adelung Part 2: unsih
20: Megiser: Nu; Wilkins: Un
21: Adelung Part 2: Suntir irlose unsih sona dem Ubile
Attested In
- Gessner p. 41 (Germanice scripta in Heluetiis, anno Domini 870)
- Rocca
p. 372
(Germanice in Helvetijs conscripta)
Text
Fater ijnser, du in hijmele bist.Our Father, who art in heavenDin namo vuerde geheiligot.hallowed be thy nameDin riche chome.thy kingdom comeDin vuillo gesrehe in erdo also in himela.thy will be done on earth as it is in heavenVnser tagolicha brott tib vns hinto.Give us this day our daily breadVnde vnsere sculde belaz ijns als auch vuir belasend vnseren sculdigen.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usVnd in chorunga nit leitest du vnsich.and lead us not into temptationNun belose vnsich sone ubele.but deliver us from evil. - Megiser
n. 22
(Antiqua Germanorum lingua, scripta circa Annum 870)
Text
Fater ünser, du in himele bist.Our Father, who art in heavenDin namo werde geheiligot.hallowed be thy nameDin riche chome.thy kingdom comeDin willo gescehe in erdo also in himele.thy will be done on earth as it is in heavenUnser tagolicha brot kib uns hinto.Give us this day our daily breadUnde unsere sculde belaz üns als auch wir belasendt unseren sculdigen.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usUnd in chorunga nit leitest du unsich.and lead us not into temptationNu belose unsich sone ubele.but deliver us from evil. - Pistorius n. 19 (Alt Franckisch)
- Wilkins
n. 17
(Germ. ancient)
Text
Pater unser du in himel bist.Our Father, who art in heavenDin namo werde geheyligot.hallowed be thy nameDin riche chome.thy kingdom comeDin willo gescehe in erde also in Himele.thy will be done on earth as it is in heavenUnser tagolicha brot cib uns hinto.Give us this day our daily breadUnde unsere sculde belas uns, als auch wer belasendt unseren sculdigen.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usUnd in chorunga nit leitest du unsich.and lead us not into temptationUn belose unsich sone ubele.but deliver us from evil. - Reuter p. 6r (Germanicè. Sic-ut antiqui locuti sunt.)
- Müller p. 40 (Alemanica) – Notker. Sangall. Conf. Gesn. p. 46a. Meg. n. 22. Pist. n. 19. Reut. n. 26. Wilk. n. 17.
- Chamberlayne p. 62 (Alemanice) – ex Notkero Sangallensi aliae editiones exhibuerunt
- Hervas p. 189 n. 188 (Germanica antica detta Alemanna del 870)
- Adelung Part 2
p. 196
n. 128
(Notker um 1000)
– Am Ende seiner Psalmen-Übersetzung nach der Wiener Handschrift, aus Lambecius, B. 2, Kap. 5, der sie aber irrig dem Otfrid zuschrieb
Text
Vater unsir, du in Himile bist.Our Father, who art in heavenDin Namo werde geheiligot.hallowed be thy nameDin Riche chome.thy kingdom comeDin Wille geskehe in Erda, also in Himile.thy will be done on earth as it is in heavenUnsir tagelichich Prot gib uns hiuto.Give us this day our daily breadUnde unsere Sculde belazh uns, also ouch wir firlazhen unseren Sculdenaren.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usUnde in dia Chorunga ne leitist du unsih.and lead us not into temptationSuntir irlose unsih sona dem Ubile.but deliver us from evil.
Notes
This text comes from Notker's Psalter, and it can be found in St.Gallen Cod. Sang. 21 manuscript, on page 563.