Pater Noster in Polish
Oicze
náss,
ktorys
jest1
w
niebiesiech.2
Our Father, who art in heaven
Swieć
sie
imię
twoje.3
hallowed be thy name
Przydz
krolestvo4
twoje.5
thy kingdom come
Badz
wola
twa,
jako
w
niebie,
ták
y
ná
ziemi.
thy will be done on earth as it is in heaven
Chlebá
nassego6
powessedniego
daj7
nam
dziśia.8
Give us this day our daily bread
Y
odpuśċ9
nam
násze
winy,
jako
y
my10
odpuszczamy
nássym11
winowájcom.12
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
Y
nie13
w
wodz14
nas
na
pokussenie.15
and lead us not into temptation
Ale
nas
zbaw
ode
zlego.16
but deliver us from evil.
Abowiem17
twoje
jest
krolestwo,18
y
moc,19
y
chwałá,20
na
wieki.21
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.
Amen.
Amen
Footnotes
1: Megiser: Oycza nasz, ktory jestes2: Megiser: niebeissich
3: Megiser: Swieczszie imic twoie; London, Pantographia: Swiecsie imic twoie
4: Megiser, London, Pantographia: krolestwo
5: Megiser, London, Pantographia: twoie
6: London, Pantographia: Chleba nass ego
7: Megiser: Chleba nasrego powsrednie day; London, Pantographia: day
8: Megiser: driszcay
9: Megiser: Vodpusc; London, Pantographia: od ousc
10: Megiser: ymy
11: Megiser: naszym
12: Megiser: winowayzom; London, Pantographia: ja koymy od pusec zamo nassyn winowajcom
13: London, Pantographia: Ynie
14: London, Pantographia: wods
15: Megiser: pokuszenie; London, Pantographia: pokusseme
16: London, Pantographia: zkego
17: Megiser: Abbowiem
18: Megiser: kroliestwo
19: Megiser: mocz
20: Megiser: chwala; London, Pantographia: chwata
21: Megiser: wieki wiekom
Attested In
- Megiser
n. 37
(Polonice)
Text
Oycza nasz, ktory jestes w niebeissich.Our Father, who art in heavenSwieczszie imic twoie.hallowed be thy namePrzydz krolestwo twoie.thy kingdom comeBadz wola twa, jako w niebie, tak y na ziemi.thy will be done on earth as it is in heavenChleba nasrego powsrednie day nam driszcay.Give us this day our daily breadVodpusc nam nasze winy, jako ymy odpuszczamy naszym winowayzom.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usY nie w wodz nas na pokuszenie.and lead us not into temptationAle nas zbaw ode zlego.but deliver us from evil.Abbowiem twoje jest kroliestwo, y mocz y chwala, na wieki wiekom.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Danzig Bible p. 1144
- Reuter p. 6v (Polonicè)
- Müller p. 52 (Polonica) – Bibl. Polon. Dant. 1632. Conf. N.T. Polon. Thorun. 1585. Dur. p. 869. Gesn. p. 62. Meg. n. 37. Pist. n. 30. Reut. n. 29. Wilk. n. 34
- London
p. 58
(Polonica)
– Bibl. Polon. Dant. 1632. Conf. N.T. Polon. Thorun. 1585. Dur. p. 869. Gesn. p. 62. Meg. n. 37. Pist. n. 30. Reut. n. 29. Wilk. n. 34
Text
Oicze nass, ktorys jest w niebiesiech.Our Father, who art in heavenSwiecsie imic twoie.hallowed be thy namePrzydz krolestwo twoie.thy kingdom comeBadz wola twa, jako w niebie, tak y na ziemi.thy will be done on earth as it is in heavenChleba nass ego powessedniego day nam dzisia.Give us this day our daily breadY od ousc nam nasze winy, ja koymy od pusec zamo nassyn winowajcom.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usYnie w wods nas na pokusseme.and lead us not into temptationAle nas zbaw ode zkego.but deliver us from evil.Abowiem twoje jest krolestwo, y moc, y chwata, na wieki.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Hervas p. 168 n. 146 (Pollacca)
- Pantographia
p. 216
(Polish)
– From a bible in this language, Dantz. 1632. Wilk. Ess. p. 435. Orat. Dom. p. 58
Text
Oicze nass, ktorys jest w niebiesiech.Our Father, who art in heavenSwiecsie imic twoie.hallowed be thy namePrzydz krolestwo twoie.thy kingdom comeBadz wola twa, jako w niebie, tak y na ziemi.thy will be done on earth as it is in heavenChleba nass ego powessedniego day nam dzisia.Give us this day our daily breadY od ousc nam nasze winy, ja koymy od pusec zamo nassyn winowajcom.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usYnie w wods nas na pokusseme.and lead us not into temptationAle nas zbaw ode zkego.but deliver us from evil.Abowiem twoje jest krolestwo, y moc, y chwata, na wieki.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Adelung Part 2 p. 670 n. 286 (Polnisch) – Aus der Bibel, Halle, 1726, 8.