Pater Noster in Slovene
Otce1
nash,
ishe
jesi
v
nebesih.2
Our Father, who art in heaven
Posveti
se3
ime4
tvoje.5
hallowed be thy name
Pridi
kralestvo6
tvoje.7
thy kingdom come
Budi
volya
tvoja8
kako
v
nebi9
i
takoj10
na
zemlji.11
thy will be done on earth as it is in heaven
Hlib
nash
vsakdanji12
dai
nam13
danas.
Give us this day our daily bread
I
odpusti14
nam
duge
nashe
kako
i
mi
odpuszhamo15
dushnikom
nashim.
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
I
nevavedi16
nas17
v
napaszt.18
and lead us not into temptation
Da
isbavi19
nas
od20
sla.21
but deliver us from evil.
Iako22
tvoje23
je
kralestvo24
i
mozh25
i
slava
vaveki.26
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.
Amen.27
Amen
Footnotes
1: Megiser, Valvasor, Wilkins, London: Otze; Chamberlayne, Pantographia: Otse2: Chamberlayne, Pantographia: nabeszih
3: Chamberlayne, Pantographia: Poszueti sze
4: Valvasor: Posuetise jme
5: Megiser: nebesih, posvetise jme tvoie; Wilkins: Posvetise jme twoje; London: Posvetise jme tuoie
6: Megiser: krailestvo; Valvasor: krajlestvo; Wilkins: Krailestvo; London: Krailestuo
7: Megiser, Wilkins, London: tuoie
8: Megiser, Wilkins, London: volia tuoia
9: Megiser, Wilkins: vnebi; Chamberlayne, Pantographia: tako; London: unebi
10: Chamberlayne, Pantographia: word omitted
11: Megiser: takoi nasemlij; Chamberlayne, Pantographia: zemli; Valvasor: nasemlji; Wilkins: takos nasemlij; London: takoi nasemlii
12: Megiser: vsak danij; Chamberlayne, Pantographia: ushakdanni; Wilkins: usak danii; London: usak danij
13: Megiser: nan
14: Megiser, Wilkins: Jodpusti; Chamberlayne, Pantographia: J odpuszti; London: Jod pústi
15: Megiser, Valvasor: odpushzhamo; Chamberlayne, Pantographia: odpusztamo; Wilkins: imi otpushzhamo; London: imi otpushz hamo
16: Megiser, Wilkins: Ine vauedi; London: Ine vavedi
17: Chamberlayne, Pantographia: J ne vovedi nasz
18: Wilkins, London: v' napast
19: Megiser, Wilkins, London: Dais bavi
20: Chamberlayne, Pantographia: nasz odi
21: Wilkins: text ends here; London: odisla
22: Chamberlayne, Pantographia, London: Jako; Valvasor: text until 'vaveki.' omitted
23: Megiser: tvoie; London: tuoje
24: Megiser: krailestvo; London: krailestuo
25: Chamberlayne, Pantographia: mocz
26: Megiser: vaueki; Chamberlayne, Pantographia: zava na veki
27: London: vaueki
Based on Bohoric
Attested In
- Bohoric p. 8 (Exemplum Cyrilicae scripturae, unde lectionem addiscere licet)
- Megiser
n. 32
(Sclavonice: Lingua Serviana & Cyrilica)
Text
Otze nash, ishe jesi v nebesih, posvetise jme tvoie.Our Father, who art in heavenPridi krailestvo tuoie.hallowed be thy nameBudi volia tuoia kako vnebi i takoi nasemlij.thy kingdom comeHlib nash vsak danij dai nan danas.thy will be done on earth as it is in heavenJodpusti nam duge nashe kako i mi odpushzhamo dushnikom nashim.Give us this day our daily breadIne vauedi nas v napast.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usDais bavi nas od sla.and lead us not into temptationIako tvoie je krailestvo, i mozh i slava vaueki.but deliver us from evil.Amen.Amen - Pistorius n. 26 (Slavonisch und Dalmatinisch)
- Wilkins
n. 30
(Servian)
– Megiserus
Text
Otze nash ishe jesi v' nebesih.Our Father, who art in heavenPosvetise jme twoje.hallowed be thy namePridi Krailestvo tuoie.thy kingdom comeBudi volia tuoia kako vnebi i takos nasemlij.thy will be done on earth as it is in heavenHlib nash usak danii dai nam danas.Give us this day our daily breadJodpusti nam duge nashe, kako imi otpushzhamo dushnikom nashim.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usIne vauedi nas v' napast.and lead us not into temptationDais bavi nas od sla.but deliver us from evil. - Reuter p. 6r (Sclavonicè)
- Müller p. 54 (Servica) – Meg. n. 32. Conf. Wilk. n. 30.
- Valvasor
p. 274
n. 1
(Cyrilice)
Text
Otze nash, ishe jesi v nebesih.Our Father, who art in heavenPosuetise jme tvoje.hallowed be thy namePridi krajlestvo tvoje.thy kingdom comeBudi volya tvoja kako v nebi i takoj nasemlji.thy will be done on earth as it is in heavenHlib nash vsakdanji dai nam danas.Give us this day our daily breadI odpusti nam duge nashe kako i mi odpushzhamo dushnikom nashim.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usI nevavedi nas v napaszt.and lead us not into temptationDa isbavi nas od sla.but deliver us from evil.Amen.Amen - London
p. 41
(Servica)
– Meg. n. 32. Conf. Wilk. n. 30.
Text
Otze nash ishe jesi v' nebesih.Our Father, who art in heavenPosvetise jme tuoie.hallowed be thy namePridi Krailestuo tuoie.thy kingdom comeBudi volia tuoia kako unebi, i takoi nasemlii.thy will be done on earth as it is in heavenHlib nash usak danij dai nam danas.Give us this day our daily breadJod pústi nam duge nashe, kako imi otpushz hamo dushnikom nashim.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usIne vavedi nas v' napast.and lead us not into temptationDais bavi nas odisla.but deliver us from evil.Jako tuoje je krailestuo, i mozh, i slava vaueki.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. - Chamberlayne
p. 81
(Service)
– supra dictus Dominus Birndorff correxit
Text
Otse nash, ishe jeszi v nabeszih.Our Father, who art in heavenPoszueti sze ime tvoje.hallowed be thy namePridi kralesztvo tvoje.thy kingdom comeBudi volya tvoja kako v nebi tako i na zemli.thy will be done on earth as it is in heavenHlib nash ushakdanni dai nam danasz.Give us this day our daily breadJ odpuszti nam duge nashe kako i mi odpusztamo dushnikom nashim.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usJ ne vovedi nasz v napaszt.and lead us not into temptationDa isbavi nasz odi sla.but deliver us from evil.Jako tvoje je kralesztvo i mocz i zava na veki.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Hervas p. 167 n. 134 (Serviese)
- Pantographia
p. 272
(Servian 4)
– Orat. Dom. Amst. p. 81
Text
Otse nash, ishe jeszi v nabeszih.Our Father, who art in heavenPoszueti sze ime tvoje.hallowed be thy namePridi kralesztvo tvoje.thy kingdom comeBudi volya tvoja kako v nebi tako i na zemli.thy will be done on earth as it is in heavenHlib nash ushakdanni dai nam danasz.Give us this day our daily breadJ odpuszti nam duge nashe kako i mi odpusztamo dushnikom nashim.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usJ ne vovedi nasz v napaszt.and lead us not into temptationDa isbavi nasz odi sla.but deliver us from evil.Jako tvoje je kralesztvo i mocz i zava na veki.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Adelung Part 2 p. 651 n. 272 (Kroatisch) – Aus Trubers Kroatischem Katechismus 1561, 8.