Pater Noster in Sardinian/Catalan
Language: Sardinian/Catalan
Pare
nostru,
qui
istas
in
sos
quelos.
Our Father, who art in heaven
Siat
sanctificadu
su
nomen
teu.
hallowed be thy name
Vengat
à
nois
su
regnu
teu.
thy kingdom come
Fasase
sa
voluntat
tua,
axicomen1
su
quelu,
gasi
en
la
terra.
thy will be done on earth as it is in heaven
Lo
pa
nostru
de
dognia
die
da
nos
hoc.
Give us this day our daily bread
I
dexia
à
nos
altres
sos
depitos2
nostros,
comentenos3
ateros
dexiam
als
deppitores
nostros.
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
Ino
nos
induescas
in
sa
tentatio.
and lead us not into temptation
Mas
liura4
nos
de
male.5
but deliver us from evil.
Parche
teu
es
so
regne,
sa
gloria,
i
so
imperii
en
sos
sigles
de
se
sigles.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.
Amen.
Amen
Footnotes
1: Pantographia, London: axi comen2: Pantographia, London: deppitos
3: Pantographia, London: comente nos
4: Pantographia: livra
5: Pantographia: text ends here
Attested In
- Megiser n. 12 (Sardorum Oppidanorum Linguâ)
- Pistorius n. 10 (Sardinisch in Städten)
- Müller p. 35 (Sardica, ut in Oppidis loqu.) – Meg. n. 12. Conf. Gesn. f. 74 a. Pist. n. 10. Reut. n. 12. Roch. n. 21. Stiernh. n. 6.
- London
p. 37
(Sardica, ut in Oppidis loqu.)
– Meg. n. 12. Conf. Gesn. f. 74 a. Pist. n. 10. Reut. n. 12. Roch. n. 21. Stiernh. n. 6.
Text
Pare nostru, qui istas in sos quelos.Our Father, who art in heavenSiat sanctificadu su nomen teu.hallowed be thy nameVengat à nois su regnu teu.thy kingdom comeFasase sa voluntat tua, axi comen su quelu, gasi en la terra.thy will be done on earth as it is in heavenLo pa nostru de dognia die da nos hoc.Give us this day our daily breadI dexia à nos altres sos deppitos nostros, comente nos ateros dexiam als deppitores nostros.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usIno nos induescas in sa tentatio.and lead us not into temptationMas liura nos de male.but deliver us from evil.Parche teu es so regne, sa gloria, i so imperii en sos sigles de se sigles.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Chamberlayne p. 42 (Sardice ut in oppidis loquuntur) – jam editiones aliae exhibent
- Hervas p. 211 n. 277 (Sarda civile)
- Pantographia
p. 256
(Sardinian 1)
– Duret, p. 818
Text
Pare nostru, qui istas in sos quelos, siat sanctificadu su nomen teu: vengat à nois su regnu teu. Fasase sa voluntat tua, axi comen su quelu, gasi en la terra. Lo pa nostru de dognia die da nos hoc. I dexia à nos altres sos deppitos nostros, comente nos ateros dexiam als deppitores nostros. Ino nos induescas in sa tentatio. Mas livra nos de male. - Adelung Part 2 p. 531 n. 228 (Sardinisch in den Städten) – Aus Megiser, Andr. Müller und Chamberlayne
Notes
According to Heinimann, this is a mix of Catalan and Sardinian: 'In der Version A werden Sardisch und Katalanisch merkwürdig vermengt: Aus der Mischung von Gessners städtischer, d.h. katalanischer Gebetsfassung (Nr. 46) und Roccas sardischer Version A entsteht durch Megisers Eingriff eine hybride Sprache, die in Wirklichkeit nirgends existiert.'
Bibliography
- Oratio Dominica Romanice: Das Vaterunser in den romanischen Sprachen von den Anfängen bis ins 16. Jahrhundert mit den griechischen und lateinischen Vorlagen by Siegfried Heinimann (1988), page 208
- Sardica ut in Oppidis by Eugenio Coseriu (1980)