Pater Noster in Finnish
Isa | meidhen, | joko1 | oledh | taju ahissa.2 |
Pater | noster | qui | es | in coelo |
Puhettu3 | olkohon | siun | nimesi. |
sanctum | fiat | tuum | nomen |
Tulkohon4 | siun | waltakuntasi.5 |
adveniat | tuum | regnum tuum |
Olkohon6 | siun | tahtosi, | kuwin | taivahissa,7 | nyn | manpallâ.8 |
fiat | tua | voluntas | sicut | in coelo | sic | in terra |
Meidhen9 | jokapaivven10 | leipä | anna | meilen11 | tânâpâiwâne.12 |
nostrum | quotidianum | panem | da | nobis | hoc die |
Ja13 | anna | anteixe | meiden | syndia; | kuwin14 | môe15 | annamma | meden |
& | da | remissionem | nos | peccaris | sicut | nos | remittimus | nostris |
vastahan rickoillen.16 |
adversariis |
Ja | âle17 | sata | meitâ | kinsauxen.18 |
& | ne | inducas | nos | in tentationem |
Mutta19 | paasta | meitâ | pahasta | .20 |
sed | libera | nos | a malo |
Amen.21 |
Footnotes
1: Thevet Volume 2: ioko2: Pantographia, London: tajuahissa; Thevet Volume 2: taiu ahissa
3: Wilkins: Puitettu
4: Pantographia, London: Tul kohon
5: Megiser, Wilkins: waltakunta; Pantographia, London: vvaltakunta
6: Pantographia, London, Wilkins: Si olkohon; Thevet Volume 2: waltakunta si; olkohon
7: Megiser: Si olkohon sin tahtosi. Kwuin tai vahissa; Pantographia, London: kvvuin tai vahissa; Wilkins: tahiosi. Kwuin tai vahissa
8: Megiser: man' pailâ; Pantographia, London: man'palla; Wilkins: man' palla
9: Pantographia, London: Meiden
10: Megiser: jokapaiwen; Thevet Volume 2: iokapaiwen
11: Thevet Volume 2: mehilen
12: Megiser: mehilen tâna pâiwane; Pantographia, London: mehilen tâna pâivvane; Wilkins: joka paiwen leipa mehilen tana paiwane
13: Thevet Volume 2: Ia
14: Pantographia, London: kwuin
15: Megiser: syndia. Kwuin moe; Wilkins: syndia, kwin moe
16: Pantographia, London, Wilkins: vastahan rickoillen
17: Thevet Volume 2: vastahan rickoillen: ja äle
18: London: mei tâ kin sauxen; Wilkins: mei ta kin sauxen
19: Megiser: sara mettâ kin sauxen, mutta
20: Megiser, London: meite pahasta; Thevet Volume 2: meitä kinsauxen; mutta päästä meitä pahasta
21: Pantographia: mei tâ kin sauxen; Wilkins: meite pahasta
Attested In
- Cosmographia p. 620 (in Finlendischer und Pilappener sprach deren sich ettlich Lysiender gebrauchen)
- Thevet Volume 2
p. 882
(En Lappon & Finnois)
Text
Isa meidhen, ioko oledh taiu ahissa. Pühettu olkohon siun nimesi. tulkohon siun waltakunta si; olkohon siun tahtosi, kuwin taivahissa, nyn manpallâ. Meidhen iokapaiwen leipä anna mehilen tänäpäiwäne. Ia anna anteixe meiden syndiä; kuwin möe annamma meden vastahan rickoillen: ja äle sata meitä kinsauxen; mutta päästä meitä pahasta. Amen. - Megiser
n. 41
(Finnonice, vel lingua silvestrium Laporum.)
Text
Isa meidhen, joko oledh taju ahissa.Our Father, who art in heavenPuhettu olkohon siun nimesi.hallowed be thy nameTulkohon siun waltakunta.thy kingdom comeSi olkohon sin tahtosi.thy will be done on earth as it is in heavenKwuin tai vahissa, nyn man' pailâ.Give us this day our daily breadMeidhen jokapaiwen leipa anna mehilen tâna pâiwane.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usJa anna anteixe meiden syndia.and lead us not into temptationKwuin moe annamma meden vastahan rickoillen.but deliver us from evil.Ja âle sara mettâ kin sauxen, mutta paasta meite pahasta.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Pistorius n. 34 (Finländisch unnd Lappländisch)
- Wilkins
n. 23
(Lappian)
– Megiserus
Text
Isa meidhen joko oledh taju ahissa.Our Father, who art in heavenPuitettu olkohon siun nimesi.hallowed be thy nameTulkohon siun waltakunta.thy kingdom comeSi olkohon siun tahiosi.thy will be done on earth as it is in heavenKwuin tai vahissa nyn man' palla.Give us this day our daily breadMeidhen joka paiwen leipa mehilen tana paiwane.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usJa anna anteixe meiden syndia, kwin moe annamma vastahan rickoillen.and lead us not into temptationJa ale sata mei ta kin sauxen.but deliver us from evil.Mutta paasta meite pahasta.Amen - Müller p. 57 (Lapponica) – Meg. n. 41. Confer. Dur. p. 869. Pist. n. 34. Reut. n. 39. Wilk. n. 23
- London
p. 44
(Lapponica)
– Meg. n. 41. Confer. Dur. p. 869. Pist. n. 34. Reut. n. 39. Wilk. n. 23
Text
Isa meidhen, joko oledh tajuahissa.Our Father, who art in heavenPuhettu olkohon siun nimesi.hallowed be thy nameTul kohon siun vvaltakunta.thy kingdom comeSi olkohon siun tahtosi, kvvuin tai vahissa, nyn man'palla.thy will be done on earth as it is in heavenMeiden jokapaivven leipa anna mehilen tâna pâivvane.Give us this day our daily breadJa anna anteixe meiden syndia, kwuin môe annamma vastahan rickoillen.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usJa âle sata mei tâ kin sauxen.and lead us not into temptationMutta paasta meite pahasta.but deliver us from evil.Amen.Amen - Hervas p. 161 n. 116 (Dialetti Lapponesi)
- Pantographia
p. 180
(Lapland)
– Duret, p. 869. Wilk. Ess. p. 435. Orat. Dom. p. 44
Text
Isa meidhen, joko oledh tajuahissa. Puhettu olkohon siun nimesi. Tul kohon siun vvaltakunta. Si olkohon siun tahtosi, kvvuin tai vahissa, nyn man'palla. Meiden jokapaivven leipa anna mehilen tâna pâivvane. Ja anna anteixe meiden syndia, kwuin môe annamma vastahan rickoillen. Ja âle sata mei tâ kin sauxen
Bibliography
- Keskiaikainen Isä meidän -rukous by Harri Uusitalo (2020)
- The Lord's Prayer in Finnish by Georg Bruno from 16th Century by Ernesta Kazakėnaitė, Petri Kallio (2024). In: Eesti Ja Soome-Ugri Keeleteaduse Ajakiri. Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics