Pater Noster in Portuguese
Language: Portuguese (Wikipedia)
Padre
nosso,
que
stas1
nos
ceos.
Our Father, who art in heaven
Santificado2
seia3
o
teu4
nome.
hallowed be thy name
Venha5
à
nos
o
teu
reino.6
thy kingdom come
Seja7
ferta8
à
tua
vontade,9
assi
nos
ceos,
come
na
terra.
thy will be done on earth as it is in heaven
O
pao
nosso10
de
cadadia,
dano
lo11
oie
nesto12
dia.
Give us this day our daily bread
E13
perdoa14
nos
sennor
as15
nossas
dividas,
assi
como16
nos
perdoamos
aos
nossos
dividores.
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
E17
nao18
nos
dexes
cahir
in
tentacao.
and lead us not into temptation
Mas19
libra
nos
do
mal.
but deliver us from evil.
Amen.
Amen
Footnotes
1: Pantographia, London: questas2: Pantographia, Wilkins: sanctificado; London: Sanctificado
3: Wilkins: seja
4: Pantographia, London: otu
5: Wilkins: Venna
6: Wilkins: reyno
7: London: Sea; Merula: Seia
8: Pantographia, London: feita
9: Pantographia, Wilkins, London: voluntade; Megiser, Merula: volontade
10: Pantographia, London: Opao nosson; Wilkins: no sso
11: Pantographia, London: da nolo
12: Pantographia, London: nestro
13: Merula: Et
14: Pantographia, London: a
15: Wilkins: sennoras
16: Merula: comme
17: Merula: Et
18: Pantographia, London: naon
19: Pantographia, London: tentacaon, mas; Megiser, Wilkins: tentacao, mas; Merula: tentacao: mas
Attested In
- Rocca p. 374 (Lusitanica)
- Megiser
n. 16
(Lusitanice)
Text
Padre nosso, que stas nos ceos, santificado seia o teu nome. Venha à nos o teu reino. Seja ferta à tua volontade, assi nos ceos, come na terra. O pao nosso de cadadia, dano lo oie nesto dia. E perdoa nos sennor as nossas dividas, assi como nos perdoamos aos nossos dividores. E nao nos dexes cahir in tentacao, mas libra nos do mal. Amen. - Merula
p. 301
(Portugallice)
Text
Padre nosso, que stas nos Ceos.Our Father, who art in heavenSantificado seia o teu Nome.hallowed be thy nameVenha a nos o teu Reino.thy kingdom comeSeia ferta a tua volontade, assi nos Ceos, come na terra.thy will be done on earth as it is in heavenO Pao nosso de cadadia dano lo oie nesto dia.Give us this day our daily breadEt perdoa nos sennor as nossas dividas, assi comme nos perdoamos aos nossos dividores.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usEt nao nos dexes cahir in tentacao: mas libra nos do mal.and lead us not into temptationAmen.but deliver us from evil. - Pistorius n. 13 (Portugalisch)
- Wilkins
n. 10
(Porteguese)
Text
Padre nosso, que stas nos ceos, sanctificado seja o teu nome. Venna à nos o teu reyno. Seja ferta à tua voluntade, assi nos ceos, come na terra. O pao no sso de cadadia, dano lo oie nesto dia. E perdoa nos sennoras nossas dividas, assi como nos perdoamos aos nossos dividores. E nao nos dexes cahir in tentacao, mas libra nos do mal. Amen. - Reuter p. 3v (Portugalicè)
- Müller p. 36 (Lusitanica) – Megis. n. 16. Conf. Pist. n. 13. Reut. n. 11. Roch. n. 18. Wilk. n. 10.
- London
p. 38
(Lusitanica)
– Megis. n. 16. Conf. Pist. n. 13. Reut. n. 11. Roch. n. 18. Wilk. n. 10.
Text
Padre nosso, questas nos ceos.Our Father, who art in heavenSanctificado seia otu nome.hallowed be thy nameVenha à nos o teu reino.thy kingdom comeSea feita à tua voluntade, assi nos ceos, come na terra.thy will be done on earth as it is in heavenOpao nosson de cadadia, da nolo oie nestro dia.Give us this day our daily breadE perdoa a nos sennor as nossas dividas, assi como nos perdoamos aos nossos dividores.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usE naon nos dexes cahir in tentacaon, mas libra nos do mal.and lead us not into temptationAmen.but deliver us from evil. - Hervas p. 212 n. 293 (Portoghese)
- Pantographia
p. 238
(Portuguese 1)
– Guthrie, p. 813
Text
Padre nosso, questas nos ceos, sanctificado seia otu nome. Venha à nos o teu reino. Seja feita à tua voluntade, assi nos ceos, come na terra. Opao nosson de cadadia, da nolo oie nestro dia. E perdoa a nos sennor as nossas dividas, assi como nos perdoamos aos nossos dividores. E naon nos dexes cahir in tentacaon, mas libra nos do mal. Amen. - Adelung Part 2 p. 556 n. 241 (Portugiesisch) – Aus Bern. Aldrete Origen de la lengua Castellana, S. 259
Bibliography
- Oratio Dominica Romanice: Das Vaterunser in den romanischen Sprachen von den Anfängen bis ins 16. Jahrhundert mit den griechischen und lateinischen Vorlagen by Siegfried Heinimann (1988), page 175