Oratio Dominica in Diversas Omnium Fere Gentium Linguas...
Full title: Oratio Dominica in Diversas Omnium Fere Gentium Linguas Versa et Propris Cujusque Linguae Characteribus ExpressaAuthors: John Chamberlayne, David Wilkins
Year of publication: 1715
Specimens
- Hebraice – Hebrew (p. 1) : אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ תָּבוֹא...
- Hebraice Lectio – Hebrew (p. 1) : Abhínu schebbaschschamájim....
- Rabbinice – Hebrew (p. 2) : Avinu schebaschamaim Jtkhadesch schimcha....
- Chaldaice – Aramaic (p. 3) : Abhouna debhischmaija....
- Samaritane – Hebrew (p. 4) : Abinu schebaschamaim....
- Syriace, Charactere vulgari – Syriac (p. 5) : Abhoun dbhaschmajo....
- Syriace. Charactere Estrangelo – Syriac (p. 6) : Abûn dbhascmaja: netquadasch scmoch: thethe...
- Arabice – Arabic (p. 7) : Abahna lledhsi phi 'ssemaváti....
- Arabice, stylo vulgari – Arabic (p. 8) : Abuna Elladhi fi-ssamwât....
- Percice. stylo communi – Persian (p. 9) : Ei padere ma kih der osmoni....
- Percice. Charactere Jaguthi – Persian (p. 10) : Namoz Hasrath Issa....
- Turcice – Turkish (p. 11) : Bizum atamuz ki gó'glerdá' sin....
- Tartarice (stylo Tartarorum Tauricorum) – Turkish (p. 12) : Yâ Atamùz ki yûksèk ghiôghdá...
- Tartarice. Tartarorum Sinensium stylo. – Manchu (p. 13) : Abcade thégé megni ama....
- Tungusiane – Evenki (p. 14) : Aminmoen moengi avagoe negdaoegidadoe....
- Armenice – Armenian (p. 15) : Hair mer or iercins des....
- Georgiane – Georgian (p. 16) : Mamao cjueno romeli chbar zzahta sciua....
- Iberice – Georgian (p. 17) : Mamao cjueno romeli chbar zzahta sciua....
- Malaice – Malay (p. 18) : Bappa kita, jang adda de...
- Malaice. alia Dialecto. – Malay (p. 19) : Bápa kámi jang áda di...
- Formosane – Siraya (p. 20) : Diameta ka tu vullum....
- Siamice – Thai (p. 22) : Poo orao giou sowen, thiou...
- Javanese (p. 23) : Ráma kahoéla kang wáantan ing súrga....
- Bengalice – Malay (p. 23) : Bappa kita, jang adda de...
- Malabarice – Tamil (p. 24) : Vanan galil yrûcrà engal pidàve....
- Malabarice. Dialecto Tranquebarensi. – Tamil (p. 25) : Paramandalang gellile irukkira engel pidawe....
- Singalæe – Sinhala (p. 26) : Swaergastélejehi weddeinna appee pyanani. Tamunwahanseegee...
- Aethiopica Lectio – Ge'ez (p. 27) : Abuna xabashamajath....
- Aethiopice – Ge'ez (p. 27) : አቡነ ፡ ዘበሰሚያት ፡ ይትቀደሰ...
- Amharice Lectio – Amharic (p. 28) : Abâtâtyn bassamaj jalach. Jynzalyn mangystcha....
- Arabice, stylo vulgari in Barbaria – Arabic (p. 29) : Syedna wa abana rebby illadzy phi smawat....
- Coptice stylo ut dicitur antiquo – Fake (p. 30) : Theut habh atast en ornos....
- Shilhice – Shilha (p. 30) : Amazeaghna Baba Erby ghi y ginna....
- Coptice, stylo literisque hodiernis – Coptic (p. 31) : ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ: ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀̀...
- Coptice, stylo literisque hodiernis – Coptic (p. 31) : Peniot etchennipheoui....
- Melindane – Arabic (p. 32) : Aban ladi fissan auari; It cades esmoctacti....
- Angolane – Fake? (p. 32) : Tata a monte hosa azure...
- Madagascarice – Malagasy (p. 33) : Amproy antsica izau hanautangh andanghitsi....
- Habyssinice, stylo Camarensi prope Goam – Fake? (p. 33) : Abbahn schirfifu. Selenskgi zebonsha. Meffhaq...
- Graece – Koine Greek (p. 34) : πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς....
- Graece è dialectis constructa. – Greek (p. 34) : Απφὺς ἁμῶν, ὁ ἐσὶ ἐνὶ τα ἀδιῆ....
- Graece Barbare – Greek (p. 35) : Πατερ ημας, οποιος ισε εης της ουρανους....
-
Aliter – Greek (p. 35) : Πατέρα μας, ὁποῦ εἶσαι εὶς τοὺς οὐρανοὺς.... - Graece Metrice – Greek (p. 36) : Ω Πάτερ βασιλεῦ πόλου καὶ...
- Graece, stylo vulgari – Greek (p. 36) : Ω Πατέρα μας, ὁ ποῦ εἶσαι εἰς τοὺς οὐρανοὺς....
- Latine. ex versione B. Hieronymi – Latin (p. 37) : Pater noster, qui es in cœlis....
- Latine juxta versionem Seb. Castalionis – Latin (p. 37) : Pater noster, qui es in...
- Gallice. Ex versione Johannis Clerici – French (p. 38) : Nostre Pere qui es au Ciel....
- Gallice. Ex versione Portu-Regiensi – French (p. 38) : Nostre Pere qui estes dans les cieux....
- Vascovine – Gascon (p. 39) : Nostré pairé qu'és al cél....
- Waldense – Scottish Gaelic (?) (p. 39) : Our narme ata air neamb’....
- Rhaetice, Lingua Rumanscha – Romansh (p. 40) : Bap nos chi est n'ils tschels....
- Rhaetice seu Grisonum stylo communi – Romansh (p. 40) : Bap noass, tü quell chi èsch in ls tschèls....
- Italice – Italian (p. 41) : Padre nostro, che sei ne' cieli....
- Forojuliane – Friulian (p. 41) : Pari nestri ch’ees in cijl....
- Sardice, ut in Pagis – Sardinian (p. 42) : Babbu nostru, sughale ses in soschelus....
- Sardice ut in oppidis loquuntur – Sardinian/Catalan (p. 42) : Pare nostru, qui istas in sos quelos....
- Sardice stylo Rustico – Sardinian (p. 43) : Babu nostra qui estas in sos chelus....
- Cantabrice – Basque (p. 43) : Gure aita ceruëtan aicena....
- Cantabrice, stylo Incolarum St. Johannis de Lutz – Basque (p. 44) : Goure' aïta cerietan cirena....
- Cantabrice, stylo comuni. – Basque (p. 44) : Gure Aita keruétan caréña....
- Hispanice – Spanish (p. 45) : Padre nuestro que estas en...
- Catalanice – Catalan (p. 45) : Pare nostro, que estau en lo cel....
- Lusitanice – Portuguese (p. 46) : Pae nosso que estás n’os...
- Lusitanice Aliter – Portuguese (p. 46) : Nosso pay que estás n’o...
- Wallice – Romanian (p. 47) : Pærinthele nostru cela ce esti en cheri....
- Britannice, veteri stylo – Welsh (p. 47) : Eyn taad rhwn wytyn y nefoedodd....
- Scotice, Provinciarum Meridionalium – Scots (p. 48) : Our fader, vhilk ar in hevin....
- Hibernice – Irish (p. 48) : Ar nathair atá ar neamh...
- Scotice. Superiorum Provinciarum – Scottish Gaelic (p. 49) : Ar nathairne ata ar neamh,...
- Manice – Manx (p. 49) : Ayr ain, t’ayns Niau....
- Cornubice Alia Dialecto – Cornish (p. 50) : Ny taz ez yn neau....
- Cornubice – Cornish (p. 50) : Nei Taz ba oz en nêv....
- Britannice Aremoricane – Breton (p. 51) : Hon tat pehing son in acou’n....
-
Aliter – Breton (p. 51) : Hon tad pehuny sou en... - Cambro-Britannice – Welsh (p. 52) : Ein tâd yr hwn ydwyt yn y nefoedd....
- Britannice Aremoricane Alia Dialecto – Breton (p. 52) : Hon Tat pehiny so en Euffaou....
- Gothice – Gothic (p. 53) : 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼,...
-
Lectio – Gothic (p. 53) : Atta unsar thu in himinam.... - Runice – Swedish (p. 54) : Fader uor som est i himlum, halgad warde thitt nama....
- Anglo-Saxonice – Old English (p. 55) : Faether ure thu the eart on heofenum....
- Anglo-Saxonice, dialecto vetustiori – Old English (p. 56) : Uren vader thic arth in heofnas....
- Anglo-Saxonice, ex codice Rushworthiano – Old English (p. 57) : Fæder ure thuthe iu heofnum earth....
-
Aliter: Ex Eodem Codice
– Old English (p. 58) : Fæder user se the is on heofnum.... - Anglo-Saxonice. Ex Codice Hattoniano – Old English (p. 59) : Ure fæder thu the on heofene eart....
- Franco-Theotisce – Old High German (p. 60) : Fater unser guato Bist druthin thu...
- Franco-Theotisce. Ex Tatiano – Old High German (p. 61) : Fater unser thu thar bist in himile....
- Franco-Theotisce. Ex Buxhornio – Old High German (p. 61) : Fatter unseer thu pist in himile....
- Epirotice – Albanian (p. 62) : O Attijȣne chi yee mbechiell....
- Alemanice – Old High German (p. 62) : Fater ünser, du in himele bist....
- Germanice, stylo Hodierno – German (p. 63) : Unser Vatter, der du bist im Himmel....
- Germanice. E superious euis Cod. – German (p. 63) : Vater unser der du bist in den Hymeln....
- Germanice, juxta Dialectum Suevicam – Swabian German (p. 64) : Fatter ausar dear du bischt em heinmal....
- Germanice, alia dialecto – German (p. 64) : Vader unse de du bist in dem Hemmelen....
- Helvetice – Swiss German (p. 65) : Vatter unser der du bist...
- Belgice, ex Vetustis Codd. – Dutch (p. 66) : God die onse Vader es....
- Belgice, Moderno stylo – Dutch (p. 66) : Onse vader die in den hemelin sijt....
- Leodice sive Vallonice – Walloon (p. 67) : Nos Peer, ki es a Cir....
- Geldrice – Dutch (p. 67) : Onse Vayer, die ghey seit in den hemel....
- Frisice – West Frisian (p. 68) : Ws Haita duu derstu biste yne hymil....
- Frisice communi stylo – West Frisian (p. 68) : Oo! uiz ejne Hejte, derst uw biste ienne Hiemmel....
- Islandice – Icelandic (p. 69) : Fader vor thu som ert a himnum....
- Frisice Hindelopensi dialecto – West Frisian (p. 69) : Oo! Oejz ienne Feer, der jie ienne Hiemmel binne....
- Suecice – Swedish (p. 70) : Fadher war som est i himlom....
- Danice – Danish (p. 70) : Pader vor du som est i himmelen....
- Anglice, seculi XIImi – Middle English (p. 71) : Ure fadyr in heaven rich. Thy...
- Norwegice – Norwegian (p. 71) : Wor fader du som est y himmelen....
- Anglice seculi XIIItii – English (p. 72) : Oure fader that art in hevenes....
- Anglice seculi XIIItii – Middle English (p. 72) : Fader that art in heavin...
- Anglice seculi XIVti – Middle English (p. 73) : Oure Fadir that art in Hevenes....
- Anglice, seculi XIIItii – Middle English (p. 73) : Fadir ur that es in...
- Orcadice – Norn (p. 74) : Favor i ir i chimrie,...
- Anglice stylo Hodierno – English (p. 74) : Our father which art in...
- Sclavonice, stylo Hieronymiano – Church Slavonic (p. 75) : Ottfe nash ki jeszi na nebeszi....
- Sclavonice, stylo Cyrulico – Church Slavonic (p. 76) : Otshe nash ije esi na nebesech....
- Walachice – Romanian (p. 77) : Parintye nostru csela cse jesh...
- Walachice – Romanian (p. 77) : Tatul nostru csinye jesh in cseruj....
- Moscovitice – Church Slavonic (p. 78) : Otshe nash ije esi na nebesech....
- Polonice – Polish (p. 79) : Oycze nass ktorys ná niebiosach....
- Bohemice – Czech (p. 79) : Otzie nass, kteryz gsy wnebesych....
- Novazemblice – Church Slavonic (p. 80) : Otcse naz icse zi nanabezi....
- Vandalice Aliter – Lower Sorbian (p. 80) : Woschzi nasch kéns sy nunebv,...
- Bulgarice – Croatian? (p. 80) : Otskye nash, koteri ieszi u'nebeszih....
- Vandalice – Lower Sorbian (p. 80) : Nasch Wotz kiz ssy ty wene bessach....
- Service – Slovene (p. 81) : Otce nash, ishe jesi v nebesih....
- Carnice – Slovene (p. 81) : Ozha nash kir si v’nebesih....
- Finnice – Finnish (p. 82) : Isa meiden joca olet taivvaisa....
- Lusatice – Lower Sorbian (p. 82) : Voshe nash keush szi na nebu....
- Lapponice – Northern Sámi (p. 83) : Atki mijam juko lee Almensisne....
- Livonice – Latvian (p. 83) : Tabes mus, kas tu es eck sckan debbessis....
- Lettice – Latvian (p. 84) : Musso tæwss kass eeksch dæbbæsim....
- Curlandice – Latvian (p. 84) : Tews mûs kut tu esch in debbes....
- Esthonice – Estonian (p. 85) : Issa meddi ke sinna ollet Taiwas....
- Prutenice. ex. Chr. Hartknochio – Old Prussian (p. 85) : Thawe nuson kas thu asse andangon....
- Prussice, ex Simone Grunovio – Curonian (p. 86) : Nossen thewes cur tu es delbes....
- Prutenice. Ex eodem. – Old Prussian (p. 86) : Thawe nouson kas thou æsse...
- Werulice – Latvian (p. 87) : Tabes mus, kas tu es eck sckan debbessis....
- Lithuanice – Lithuanian (p. 87) : Tewe musu kursey esi danguy....
- Hungarice – Hungarian (p. 88) : Mi Atyánc kì vagy az mennyekben....
- Molquerane – West Frisian (p. 88) : Oes Veer der iin de hiim’len binne....
- Savahanice – Savanna (not existent) (p. 89) : Keelah nossé kitshah awé heyring....
- Mohogice – Mohawk (p. 89) : Songwaniha ne karongiage tigsideron....
- Karirice – Kariri (p. 90) : Kupadzua nhinho dibbali mo aranquè....
- Virginice – Massachusett (p. 90) : Nooshun kesukquot, quittiana tamunach koowesuonk;...
- Guarinice sive Brasilice – Guaraní (p. 91) : Orerúba ibápe eréíbae....
- Mexicane – Tupi (p. 91) : Ore rure ubacpé Ereico....
- Poconchine – Poqomchi' (p. 92) : Ca-tat taxah vilcat....
- Sinice Provinicae Chincheo – Hokkien (p. 94) : Lan tia lu tu ti' chio....