Pater Noster in German
Unser
Vatter,1
der
du
bist
im
Himmel.
Our Father, who art in heaven
Geheiliget2
werd3
dein
Nahm.4
hallowed be thy name
Zukomm5
uns
dein
Reich.6
thy kingdom come
Dein7
Will8
geschehe,
auff9
Erden10
wie
im
Himmel.11
thy will be done on earth as it is in heaven
Unser
tâglich
Brodt12
gib
uns
heut.13
Give us this day our daily bread
Und
vergib14
uns
unser15
Schuldt,16
als
wir17
vergeben18
unsern
Schüldigern.19
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
Und
führ20
uns21
nicht
in
Versuchung.
and lead us not into temptation
Sondern
erlöse22
uns
vom
Ubel.23
but deliver us from evil.
Den24
dein
is25
das
reich,
und
die
krafft,
und
die
Herrligkeit
im26
Ewigkeit.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.
Amen.27
Amen
Footnotes
1: Pantographia: Vater; London: Vater unser2: Wilkins: Geheyliget
3: Wilkins, London: werde
4: Pantographia: name
5: Pantographia: Zukomme
6: Wilkins: nahm; London: Name
7: Wilkins: Reich komme. Dein
8: Pantographia: Wille
9: Pantographia: text until 'Erden' omitted; Wilkins: auf
10: London: Reich komme. Dein Wille geschehe
11: Pantographia: himmel also auch auf erden; London: Himmel, also auch auff Erden
12: Wilkins: taglich brot
13: Pantographia, London: heute
14: London: verlasse
15: Wilkins: unsre
16: Pantographia, Wilkins: Schuld; London: Schulde
17: Wilkins: auch
18: London: verlassen
19: Wilkins: schuldigten
20: Pantographia: Unde fuhre; London: fuhre
21: Wilkins: fuhreuns
22: Pantographia: erlö se
23: Pantographia: von dem bosenl; London: von dem Uberl
24: London: Denn
25: London: ist
26: London: Herrlichkeit in
27: Pantographia: krafft; Wilkins: bosen
Attested In
- Megiser n. 17 (Germanice)
- Pistorius n. 15 (Teutsch)
- Wilkins
n. 18
(Germ. modern)
Text
Unser Vatter der du bist im Himmel, Geheyliget werde dein nahm. Dein Reich komme. Dein Will geschehe, auf erden wie im Himmel. Unser taglich brot gib uns heut. Und vergib uns unsre Schuld, als wir auch vergeben unsern schuldigten. Und fuhreuns nicht in versuchung, sondern erlose uns vom bosen. - Reuter p. 4r (Germanice)
- Müller p. 42 (Germanica Hodierna) – Catech. Luth. Tom. IV Altenb. p. 468. Conf. Dur. p. 868. Meg. n. 17. Pist. n. 15. Reut. n. 14. Roch. n. 10. Wilk. n. 17.
- London
p. 47
(Germanica Hodierna)
– Catech. Luth. Tom. IV Altenb. p. 468. Conf. Dur. p. 868. Meg. n. 17. Pist. n. 15. Reut. n. 14. Roch. n. 10. Wilk. n. 17.
Text
Vater unser der du bist im Himmel.Our Father, who art in heavenGeheiliget werde dein Name.hallowed be thy nameDein Reich komme.thy kingdom comeDein Wille geschehe wie im Himmel, also auch auff Erden.thy will be done on earth as it is in heavenUnser taglich Brodt gib uns heute.Give us this day our daily breadUnd verlasse uns unser Schulde, als wir verlassen unsern Schuldigern.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usUnd fuhre uns nicht in Versuchung.and lead us not into temptationSondern erlose uns von dem Uberl.but deliver us from evil.Denn dein ist das Reich, und die Krafft, und die Herrlichkeit in Ewigkeit.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Chamberlayne p. 63 (Germanice, stylo Hodierno) – ex editionibus aliis
- Pantographia
p. 52
(High Dutch)
– Guthrie, p. 746.
Text
Unser Vater, der du bist im Himmel, geheiliget werd dein name.Our Father, who art in heavenZukomme uns dein Reich.hallowed be thy nameDein Wille geschehe, wie im himmel also auch auf erden.thy kingdom comeUnser tâglich Brodt gib uns heute.thy will be done on earth as it is in heavenUnd vergib uns unser Schuld, als wir vergeben unsern Schüldigern.Give us this day our daily breadUnde fuhre uns nicht in Versuchung.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usSondern erlö se uns von dem bosenl.and lead us not into temptationDen dein is das reich, und die krafftbut deliver us from evil. - Adelung Part 2 p. 285 n. 177 (Heutige Form des V.U.)