Pantographia; containing accurate copies of all the known...
Full title: Pantographia; containing accurate copies of all the known alphabets in the world; together with an English explanation of the peculiar Force and Power of each Letter, to which are added Specimens of all well-authenticated Oral Languages, forming a Comprehensive Digest of PhonologyAuthor: Edmund Fry
Year of publication: 1799
Specimens
- Amharic – Amharic (p. 2) : Abâtâtyn bassamaj jalach. Jynzalyn mangystcha....
- Angolan – Fake? (p. 2) : Tata a monte hosa azure...
- Abyssinian – Fake? (p. 2) : Abbahn schirfifu. Selenskgi zebonsha. Meffhaq...
- Arabic 6 – Arabic (p. 14) : Yâ Abânalladi phissamawati....
- Armenian 7 – Armenian (p. 14) : Hair mer or iercins des....
- Aremorican 1 – Breton (p. 14) : Hon tat pehing son in acou’n....
- Aremorican 2 – Breton (p. 14) : Hon tad pehuny sou en...
- Berryan – Berrichon (p. 18) : Nouestre pére que sias dins l’ou Ciel, vouestre nom siet santifia....
- Biscayan – Basque (p. 20) : Gure aita ceruëtan aicena....
- Ancient British 1 – Welsh (p. 20) : Eyn taad rhwn wytyn y nefoedodd....
- Bohemian – Czech (p. 20) : Otozie nass, genz syna nebesich....
- Ancient British 2 – Welsh (p. 22) : Ein tâd yr hwn ydwyt yn y nefoedd....
- Catalonian – Catalan (p. 24) : Pare nostro, que estau en lo cel....
- Carnish – Slovene (p. 24) : Ozha nash kir si v’nebesih....
- Chaldean 20 – Aramaic (p. 40) : Abhouna debhischmaija....
- Chinese 1 – Chinese (p. 42) : Ngò tèm fu chè tsay thiæn....
- Coptic 4 – Coptic (p. 46) : Peniot etchennipheoui....
- Coptic 3 – Fake (p. 46) : Theut habh atast en ornos....
- Cornish – Cornish (p. 48) : Ny taz ez yn neau....
- Croatian – Croatian (p. 48) : Ozhe nash ishe esi na nebesih....
- Danish – Danish (p. 50) : Pader vor du som est i himmelen....
- Dalmatian 2 – Prekmurje Slovene (?) (p. 50) : Otsce nas koyi-yessina nebissih....
- High Dutch – German (p. 52) : Unser Vatter, der du bist im Himmel....
- Low Dutch 1 – Dutch (p. 52) : Onse vader die in den hemelin sijt....
- Low Dutch 2 – Dutch (p. 52) : Onse Vader, die in de...
- New England – Massachusett (p. 58) : Nooshun kesukquot, quittiana tamunach koowesuonk;...
- English 3 – Middle English (p. 64) : Ure fadyr in heaven rich. Thy...
- English 4 – Middle English (p. 64) : Fadir ur that es in...
- English 6 – Middle English (p. 66) : Oure Fadir that art in Hevenes....
- English 5 – Middle English (p. 66) : Fader that art in heavin...
- English 8 – English (p. 68) : Our Father which art in...
- English 7 – English (p. 68) : Oure Fadir that art in...
- English 9 – English (p. 68) : O oure Father which arte...
- English 12 – English (p. 70) : Our Father which art in...
- English 10 – English (p. 70) : Our father which art in heaven....
- English 11 – English (p. 70) : O our father which art...
- English 14 – English (p. 72) : Our father which art in...
- English 13 – English (p. 72) : Our Father who art in...
- Esthonic – Estonian (p. 80) : Issa meddi ke sinna ollet Taiwas....
- Ethiopic 2 – Ge'ez (p. 82) : Abuna xabashamajath....
- Ethiopic 1 – Ge'ez (p. 82) : አቡነ ፡ ዘበሰሚያት ፡ ይትቀደሰ...
- Finland – Finnish (p. 84) : Isa meiden joca olet taivvaisa....
- Formosan – Siraya (p. 86) : Diameta ka tu vullum....
- French 3 – French (p. 90) : Notre Père qui es aux cieux....
- French 2 – French (p. 90) : Nostre pere qui es és cieulx....
- Frisic – West Frisian (p. 90) : Ws Haita duu derstu biste yne hymil....
- Friulian, or Forojulian – Friulian (p. 92) : Pari nestri ch’ees in cijl....
- Georgian 5 – Georgian (p. 98) : Mamao cjueno romeli chbar zzahta sciua....
- Gothic 4 – Gothic (p. 102) : Atta unsar thu in himinam....
- Grisons – Romansh (p. 104) : Bab nos quæl tu ist in eschil....
- Guelderland – Dutch (p. 104) : Onse Vayer, die ghey seit in den hemel....
- Greek 34 – Koine Greek (p. 134) : πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς....
- Greek 35 – Greek (p. 135) : Απφὺς ἁμῶν, ὁ ἐσὶ ἐνὶ τα ἀδιῆ....
- Greek 36 – Greek (p. 136) : Πατερ ημας, οποιος ισε εης της ουρανους....
- Greek 37 – Greek (p. 136) : Πατέρα μας, ὁποῦ εἶσαι εὶς τοὺς οὐρανοὺς....
- Greek 38 – Greek (p. 138) : Ω Πατέρα μας, ὁ ποῦ εἶσαι εἰς τοὺς οὐρανοὺς....
- Helvetian – Swiss German (p. 140) : Vatter unser der du bist...
- Hebrew 8 – Hebrew (p. 148) : אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ תָּבוֹא...
- Hungarian – Hungarian (p. 150) : Mi Atyánc kì vagy az mennyekben....
- Hebrew 11 – Hebrew (p. 150) : Abhínu schebbaschschamájim....
- Icelandic 1 – Icelandic (p. 158) : Fader vor thu som ert a himnum....
- Italian 2 – Italian (p. 168) : Padre nostro, che sei nel...
- Italian 1 – Italian (p. 168) : Padre nostro, che sei ne' cieli....
- Irish 7 – Irish (p. 168) : Ar nathair atá ar neamh...
- Latin 9 – Latin (p. 176) : Pater noster, qui es in cœlis....
- Latin 10 – Latin (p. 178) : Pater noster qui es in...
- Latin 11 – Latin (p. 178) : Pater noster, qui es in...
- Latin 12 – Latin (p. 178) : Pater noster, qui es in...
- Lapland – Finnish (p. 180) : Isa meidhen, joko oledh taju ahissa....
- Lettice – Latvian (p. 180) : Musso tæwss kass eeksch dæbbæsim....
- Lithuanian – Lithuanian (p. 180) : Tewe musu kursey esi danguy....
- Livonian – Latvian (p. 182) : Tabes mus, kas tu es eck sckan debbessis....
- Lusatian – Lower Sorbian (p. 182) : Wosch nasch, kensch sy nanebebu....
- Madagascar 2 – Malagasy (p. 184) : Amproy antsica izau hanautangh andanghitsi....
- Malabaric 1 – Tamil (p. 186) : Vanan galil yrûcrà engal pidàve....
- Malabaric 2 – Tamil (p. 188) : Paramandalang gellile irukkira engel pidawe....
- Malayan 2 – Malay (p. 192) : Bappa kita, jang adda de...
- Mandarine 2 – Chinese (p. 196) : Sci gin ta fu ciu zai tien tin....
- Mandarine 1 – Chinese (?) (p. 196) : Caí tien ngò tem fú chè ngò tem yuén....
- Malayan 6 – Malay (p. 196) : Bápa kámi jang áda di...
- Manks – Manx (p. 198) : Ayr ain, t’ayns Niau....
- Melindana – Arabic (p. 200) : Aban ladi fissan auari; It cades esmoctacti....
- Mexican – Tupi (p. 200) : Ore rure ubacpé Ereico....
- Mohawk – Mohawk (p. 202) : Songwaniha ne karongiage tigsideron....
- Molqueeren – West Frisian (p. 204) : Oes Veer der iin de hiim’len binne....
- Moldavian – Russian (p. 204) : Otze nasi ezie esæ na...
- Norwegian – Norwegian (p. 210) : Wor fader du som est y himmelen....
- Nova Zembla – Church Slavonic (p. 212) : Otcse naz icse zi nanabezi....
- Orcadian – Norn (p. 216) : Favor i ir i chimrie,...
- Polish – Polish (p. 216) : Oicze náss, ktorys jest w niebiesiech....
- Persian 3 – Persian (p. 220) : Ei padere ma kih der osmon....
- Persian 4 – Persian (p. 222) : Ei padere ma kih der osmoni....
- Persian 57 – Persian (p. 222) : Namoz Hasrath Issa....
- Poconchi – Poqomchi' (p. 224) : Ca-tat taxah vilcat....
- Portuguese 2 – Portuguese (p. 238) : Pae nosso que estás n’os...
- Portuguese 1 – Portuguese (p. 238) : Padre nosso, que stas nos ceos....
- Portuguese 3 – Portuguese (p. 238) : Nosso pay que estás n’o...
- Portuguese 4 – Portuguese (p. 240) : Padre nosso que estais nos...
- Prussian 3 – Curonian (p. 242) : Nossen thewes cur tu es delbes....
- Prussian 2 – Old Prussian (p. 242) : Thawe nouson kas thou æsse...
- Prussian 1 – Old Prussian (p. 242) : Thawe nuson kas thu asse andangon....
- Runic 2 – Swedish (p. 244) : Fader uor som est i himlum, halgad warde thitt nama....
- Russian 2 – Russian (p. 247) : Отче нашъ, иже еси на...
- Russian 3 – Church Slavonic (p. 248) : Otshe nash ije esi na nebesech....
- Sardinian 2 – Sardinian (p. 256) : Babbu nostru, sughale ses in soschelus....
- Sardinian 1 – Sardinian/Catalan (p. 256) : Pare nostru, qui istas in sos quelos....
- Savanna – Savanna (not existent) (p. 258) : Keelah nossé kitshah awé heyring....
- Saxon 3 – Old English (p. 260) : Uren vader thic arth in heofnas....
- Saxon 5 – Old English (p. 262) : Thu ure Fader, the eart on heofenum....
- Saxon 6 – Old English (p. 262) : Fæder ure thuthe iu heofnum earth....
- Saxon 4 – Old English (p. 262) : Faether ure thu the eart on heofenum....
- Saxon 7 – Old English (p. 264) : Fader me the art in...
- Saxon 8 – Old English (p. 264) : Fæder ure thuthe iu heofnum earth....
- Saxon 9 – Old English (p. 264) : Fæder user se the is on heofnum....
- Sclavonian 2 – Church Slavonic (p. 266) : Oche nash izghae yease nanaebaesaegh....
- Scots 1 – Scots (p. 268) : Our fader, vhilk ar in hevin....
- Scots 2 – Scottish Gaelic (p. 268) : Ar nathairne ata ar neamh,...
- Sclavonian 3 – Prekmurje Slovene (?) (p. 268) : Otsse nass, ki yessi na nebessi....
- Siamic 2 – Thai (p. 272) : Po raou you savang, scheu...
- Servian 4 – Slovene (p. 272) : Otce nash, ishe jesi v nebesih....
- Spanish 1 – Spanish (p. 274) : Padre nuestro, que estas en los cielos....
- Siberian – Kolyma Yukaghir (p. 274) : Otjé mitsjé kandi koendsjoenga....
- Siamic 3 – Thai (p. 274) : Poo orao giou sowen, thiou...
- Spanish 2 – Spanish (p. 276) : Padre nuestro que estas en...
- Spanish 3 – Spanish (p. 276) : Padre nuestro que estás en...
- Swedish 1 – Swedish (p. 276) : Fadher war som est i himlom....
- Swedish 2 – Swedish (p. 278) : Fader war, som äst i...
- Syriac 8 – Syriac (p. 282) : Abhoun dbhaschmajo....
- Syriac 9 – Syriac (p. 284) : Abûn dbhascmaja: netquadasch scmoch: thethe...
- Tartaric 3 – Selkup (p. 288) : Jez mé, koendind jejand nopkon....
- Tartaric 4 – Manchu (p. 288) : Abcade thégé megni ama....
- Tartaric 2 – Turkish (p. 288) : Yâ Atamùz ki yûksèk ghiôghdá...
- Tungusian – Evenki (p. 296) : Aminmoen moengi avagoe negdaoegidadoe....
- Turkish 2 – Turkish (p. 298) : Bizoum atamuz kih gouglerdeh sin....
- Virginian – Massachusett (p. 300) : Nooshun kesukquot, quittiana tamunach koowesuonk;...
- Vandal – Lower Sorbian (p. 300) : Woschzi nasch kéns sy nunebv,...
- Wallachian 2 – Romanian (p. 302) : Parintye nostru csela cse jesh...
- Wallachian 1 – Romanian (p. 302) : Tatul nostru csinye jesh in cseruj....
- Waldenses – Scottish Gaelic (?) (p. 302) : Our narme ata air neamb’....
- Walloon – Romanian (p. 304) : Pærinthele nostru cela ce esti en cheri....
- Bengallee – Malay (p. 312) : Bappa kita, jang adda de...
- Courlandic – Latvian (p. 314) : Tews mûs kut tu esch in debbes....