Pater Noster in French
Nostre
pere
qui
es
és
cieulx.
Our Father, who art in heaven
ton
nom1
soit
sanctifié.2
hallowed be thy name
ton
royaume
adviene.3
thy kingdom come
ta
volonte4
soit
faicte,5
ainsi6
en
la
terre
comme
au
ciel.7
thy will be done on earth as it is in heaven
Nostre8
pain
quotidiain
donne9
nous
aviourdhuy.10
Give us this day our daily bread
et
perdonne11
nous
nos12
offences,
ainsi13
que14
nous
perdonnons15
à16
ceulx17
qui
nous
offensent.18
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
Et19
ne20
nous
enduy21
point
en
tentation.22
and lead us not into temptation
Mais23
deliure24
nous
de25
mauuais.26
but deliver us from evil.
Car
à
toi27
est
le
regne
et28
la29
puissance
et30
la
gloire
à
tousjours31
jamais.32
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.
Amen.
Amen
Footnotes
1: Merula: es cieux, Ton Nom2: Bibliander: sanctifie. Aduienne; Pantographia: santifie
3: Bibliander: royaume. Soit faicte; Rocca, Megiser: nous aduiene; Wilkins, Pantographia: advenie; Merula: Ton Regne advienne
4: Wilkins, Pantographia: Ta volunte
5: Rocca, Megiser: Ta volontè sout faicte; Wilkins, Pantographia: facte
6: Bibliander: uolunte ausi; Merula: faicte
7: Bibliander: cieul coment en terre; Wilkins, Pantographia: cieulx
8: Rocca: Donne nous auiourdhuy nostre; Megiser: Donne nous aiourdhuy nostre; Merula: Done nous aujourd'huy nostre
9: Bibliander: Pain nostre quotidien done; Rocca: quotidien. Et pardonne; Megiser: quotidien. & pardonne; Merula: quotidien. Pardonne
10: Bibliander: aiourdhuy; Merula: text until 'nous' omitted
11: Bibliander, Wilkins, Pantographia: Et pardonne; Megiser: noz faultes, comme
12: Rocca: noz
13: Bibliander: ce
14: Bibliander: deuom, comme; Rocca: comme; Wilkins, Pantographia: noz faultes, comme; Merula: Offenses, comme
15: Rocca: word omitted; Megiser: pardonnons
16: Wilkins, Pantographia: pardonnons a
17: Rocca: ceux; Merula: pardonnons a ceux
18: Bibliander: pardonnons a debiteurs nous; Rocca: ont offensè; Megiser, Merula: ont offensez; Wilkins, Pantographia: nos ont offenzes
19: Bibliander: &
20: Bibliander: induis
21: Bibliander: text until 'point' omitted; Rocca, Megiser, Wilkins, Pantographia, Merula: induy
22: Bibliander: tentacion
23: Bibliander: Mas
24: Rocca, Megiser: deluire; Merula: delivre
25: Bibliander: du
26: Megiser: du mal
27: Bibliander: a toy
28: Megiser: regne, &
29: Bibliander: royaume &
30: Bibliander: &; Megiser: puissance, &
31: Megiser: toujours
32: Bibliander: glorie a tousioursmais; Rocca: du mal; Wilkins, Pantographia: mal; Merula: du Mal
Attested In
- Bibliander
p. 232
(Gallica)
Text
Nostre pere qui es es cieulx.Our Father, who art in heavenTon nom soit sanctifie.hallowed be thy nameAduienne ton royaume.thy kingdom comeSoit faicte ta uolunte ausi en cieul coment en terre.thy will be done on earth as it is in heavenPain nostre quotidien done nous aiourdhuy.Give us this day our daily breadEt pardonne nous ce que deuom, comme nous pardonnons a debiteurs nous.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us& ne induis nous en tentacion.and lead us not into temptationMas deliure nous du mauuais.but deliver us from evil.Car a toy est le royaume & puissance & la glorie a tousioursmais.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Gessner p. 26 (Gallica lingua communi & tersiore)
- Rocca
p. 368
(Gallica lingua politiori)
Text
Nostre Pere qui es es cieulx.Our Father, who art in heavenTon nom soit sanctifiè.hallowed be thy nameTon royaume nous aduiene.thy kingdom comeTa volontè sout faicte ainsi en la terre, comme au ciel.thy will be done on earth as it is in heavenDonne nous auiourdhuy nostre pain quotidien.Give us this day our daily breadEt pardonne nous noz offences, comme nous à ceux, qui nous ont offensè.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usEt nè nous induy point en tentation.and lead us not into temptationMais deluire nous du mal.but deliver us from evil.Amen.Amen - Megiser
n. 14
(Gallice)
Text
Nostre Pere, qui es ès cieulx.Our Father, who art in heavenTon nom soit sanctifiè.hallowed be thy nameTon royaume nous aduiene.thy kingdom comeTa volontè sout faicte ainsi en la terre, comme au ciel.thy will be done on earth as it is in heavenDonne nous aiourdhuy nostre pain quotidien.Give us this day our daily bread& pardonne nous noz faultes, comme nous pardonnons à ceulx, qui nous ont offensez.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usEt ne nous induy point en tentation.and lead us not into temptationMais deluire nous du mal.but deliver us from evil.Car à toi est le regne, & la puissance, & la gloire à toujours jamais.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.Amen - Merula
p. 431
(Francice)
Text
Nostre Pere, qui es es cieux, Ton Nom soit sanctifié. Ton Regne advienne. Ta volonté soit faicte en la Terre comme au Ciel. Done nous aujourd'huy nostre pain quotidien. Pardonne nous nos Offenses, comme nous pardonnons a ceux, qui nous ont offensez. Et ne nous induy point en Tentation, mais delivre nous du Mal. Amen. - Pistorius n. 14 (Französisch)
- Wilkins
n. 11
(French)
Text
Nostre pere qui es és cieulx.Our Father, who art in heavenTon nom soit sanctifie.hallowed be thy nameTon royaume advenie.thy kingdom comeTa volunte soit facte ainsi en la terre, comme au cieulx.thy will be done on earth as it is in heavenNostre pain quotidiain donne nous aviourdhuy.Give us this day our daily breadEt pardonne nous noz faultes, comme nous pardonnons a ceulx qui nos ont offenzes.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usEt ne nous induy point en tentation.and lead us not into temptationMais deliure nous de mal.but deliver us from evil.Amen.Amen - Stiernhielm p. 57 (Gallica)
- Pantographia
p. 90
(French 2)
– Wilk. Ess. p. 435
Text
Nostre pere qui es és cieulx.Our Father, who art in heavenTon nom soit santifie.hallowed be thy nameTon royaume advenie.thy kingdom comeTa volunte soit facte ainsi en la terre, comme au cieulx.thy will be done on earth as it is in heavenNostre pain quotidiain donne nous aviourdhuy.Give us this day our daily breadEt pardonne nous noz faultes, comme nous pardonnons a ceulx qui nos ont offenzes.and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against usEt ne nous induy point en tentation.and lead us not into temptationMais deliure nous de mal.but deliver us from evil.Amen.Amen - Adelung Part 2 p. 591 n. 244 (Französisch) – Aus der Bibel, Antwerpen, 1530, fol.
Notes
According to Heinimann, the text dates back to Pierre Robert Olivetan's 1535 Bible translation.
Bibliography
- Oratio Dominica Romanice: Das Vaterunser in den romanischen Sprachen von den Anfängen bis ins 16. Jahrhundert mit den griechischen und lateinischen Vorlagen by Siegfried Heinimann (1988), page 120