Oratio Dominica [polyglottos, polymorphos]. : Nimirum, plus centum...
Full title: Oratio Dominica [polyglottos, polymorphos]. : Nimirum, plus centum linguis, versionibus, aut characteribus reddita & expressaYear of publication: 1713
Specimens
- Orationis Dominicae Textus Authenticus – Koine Greek (p. 5) : πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς....
- Graeca Barbara – Greek (p. 6) : Πατερ ημας, οποιος ισε εης της ουρανους....
- Graeca è Dialectis Constructa – Greek (p. 6) : Απφὺς ἁμῶν, ὁ ἐσὶ ἐνὶ τα ἀδιῆ....
-
Alia – Greek (p. 7) : Ω Πατέρα μας, ὁ ποῦ εἶσαι εἰς τοὺς οὐρανοὺς.... - Græca Barbara Alia – Greek (p. 7) : Πατέρα μας, ὁποῦ εἶσαι εὶς τοὺς οὐρανοὺς....
- Graeca Metrica – Greek (p. 8) : Ω Πάτερ βασιλεῦ πόλου καὶ...
- Hebraica – Hebrew (p. 9) : אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ תָּבוֹא...
- Hebraica – Hebrew (p. 9) : Abhínu schebbaschschamájim....
- Chaldaica – Aramaic (p. 11) : Abhouna debhischmaija....
- Syriaca, charactere vulgato – Syriac (p. 12) : Abhoun dbhaschmajo....
- Syriace. Charactere Estrangelo – Syriac (p. 12) : Abûn dbhascmaja: netquadasch scmoch: thethe...
- Coptic (p. 13) : Banjû'd adchân nifaût....
- Aethiopica – Ge'ez (p. 14) : አቡነ ፡ ዘበሰሚያት ፡ ይትቀደሰ...
- Aethopica – Ge'ez (p. 14) : Abuna xabashamajath....
- Amharica – Amharic (p. 15) : Abâtâtyn bassamaj jalach. Jynzalyn mangystcha....
- Arabica Lectio – Arabic (p. 16) : Abana illadhi phi 's schemaua....
- Persica. – Persian (p. 17) : Ei padere ma kih der osmon....
- Turkish (p. 18) : Bizoum atamuz kih gouglerdeh sin....
- Tartarica – Turkish (p. 19) : Yâ Atamùz ki yûksèk ghiôghdá...
- Malaica – Malay (p. 20) : Bappa kita, jang adda de...
- Gothica – Gothic (p. 21) : 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼,...
- Gothica – Gothic (p. 21) : Atta unsar thu in himinam....
- Runica – Swedish (p. 22) : Fader uor som est i himlum....
- Islandica – Icelandic (p. 23) : Fader vor thu som ert a himnum....
- Slavonica, Charactere Cyrulico, s. Russica (Lectio) – Church Slavonic (p. 24) : Oche nash izghae yease nanaebaesaegh....
- Slavonica, charactere Cyrulico, s. Russica – Church Slavonic (p. 24) : Оч҃е нашъ, и҆́же е̑сѝ на нб҃сех....
- Coptica quasi Antiqua – Fake (p. 25) : Theut habh atast en ornos....
- Angolana – Fake? (p. 25) : Tata a monte hosa azure...
- Abessinorum in Camara propre Goam – Fake? (p. 26) : Abbahn schirfifu. Selenskgi zebonsha. Meffhaq...
- Melindana – Arabic (p. 26) : Aban ladi fissan auari; It cades esmoctacti....
- Malabarica – Tamil (p. 27) : Vanan galil yrûcrà engal pidàve....
- Mandarinica Alia – Chinese (p. 30) : Sci gin ta fu ciu zai tien tin....
- Mandarinica – Chinese (?) (p. 30) : Caí tien ngò tem fú chè ngò tem yuén....
- Gjorganica – Georgian (p. 31) : Mamao cjueno romeli chbar zzahta sciua....
- Madagascarica – Malagasy (p. 32) : Amproy antsica izau hanautangh andanghitsi....
- Siamica – Thai (p. 32) : Po raou you savang, scheu...
- Latina – Latin (p. 33) : Pater noster, qui es in cœlis....
- Latina, Alia Versio, a Seb. Castalione – Latin (p. 33) : Pater noster, qui es in...
- Italica – Italian (p. 34) : Padre nostro, che sei ne' cieli....
- Gallica – French (p. 34) : Nostre pere qui es és cieulx....
- Forojuliana – Friulian (p. 35) : Pari nestri ch’ees in cijl....
- Rhaetica seu Grisonum – Romansh (p. 35) : Bap noass, tü quell chi èsch in ls tschèls....
- Hispanica – Spanish (p. 36) : Padre nuestro, que estas en los cielos....
- Catalanica – Catalan (p. 36) : Pare nostro, que estau en lo cel....
- Sardica ut in Pagis – Sardinian (p. 37) : Babbu nostru, sughale ses in soschelus....
- Sardica, ut in Oppidis loqu. – Sardinian/Catalan (p. 37) : Pare nostru, qui istas in sos quelos....
- Lusitanica – Portuguese (p. 38) : Padre nosso, que stas nos ceos....
- Biscaina, sive Cantabrica – Basque (p. 38) : Gure aita ceruëtan aicena....
- Valachica – Romanian (p. 39) : Tatal nostru, cineresti in ceriu....
- Berriensis – Berrichon (p. 39) : Nouestre pére que sias dins l’ou Ciel, vouestre nom siet santifia....
- Croatica – Croatian (p. 40) : Ozhe nash ishe esi na nebesih....
- Dalmatica – Prekmurje Slovene (?) (p. 40) : Otsce nas koyi-yessina nebissih....
- Carnorum – Slovene (p. 41) : Ozha nash kir si v’nebesih....
- Servica – Slovene (p. 41) : Otce nash, ishe jesi v nebesih....
- Lusatica – Lower Sorbian (p. 42) : Wosch nasch, kensch sy nanebebu....
- Livonica – Latvian (p. 42) : Tabes mus, kas tu es eck sckan debbessis....
- Lituanica – Lithuanian (p. 43) : Tewe musu kursey esi danguy....
- Esthonica – Estonian (p. 43) : Issa meddi ke sinna ollet Taiwas....
- Lapponica – Finnish (p. 44) : Isa meidhen, joko oledh taju ahissa....
- Finnonica – Finnish (p. 44) : Isa meiden joca olet taivvaisa....
- Wallica – Romanian (p. 45) : Pærinthele nostru cela ce esti en cheri....
- Hungarica – Hungarian (p. 45) : Mi Atyánc kì vagy az mennyekben....
- Germanica alia – German (p. 46) : Vader unse de du bist in dem Hemmelen....
- Germanica Antiqua – German (p. 46) : Vater unser der du bist in den Hymeln....
- Helvetica – Swiss German (p. 47) : Vatter unser der du bist...
- Germanica Hodierna – German (p. 47) : Unser Vatter, der du bist im Himmel....
- Norwegica – Norwegian (p. 48) : Wor fader du som est y himmelen....
- Svecica – Swedish (p. 48) : Fadher wår som est i himlom....
- Saxonica Antiqua – Old English (p. 49) : Thu ure Fader, the eart on heofenum....
- Belgica – Dutch (p. 49) : Onse vader die in den hemelin sijt....
- Britannica Vetus. – Welsh (p. 50) : Eyn taad rhwn wytyn y nefoedodd....
- Britannica Moderna – Welsh (p. 50) : Ein tâd yr hwn ydwyt yn y nefoedd....
- Britannica Aremoricana – Breton (p. 51) : Hon tat pehing son in acou’n....
- Britannica Aremoricana (Alia Versio) – Breton (p. 51) : Hon tad pehuny sou en...
- Cornubica – Cornish (p. 52) : Ny taz ez yn neau....
- Waldensis – Scottish Gaelic (?) (p. 52) : Our narme ata air neamb’....
- Anglo-Saxonica – Old English (p. 53) : Faether ure thu the eart on heofenum....
- Anglo-Saxonica altera vetustior – Old English (p. 54) : Uren vader thic arth in heofnas....
- Scotica Meridionalis – Scots (p. 55) : Our fader, vhilk ar in hevin....
- Danica – Danish (p. 55) : Pader vor du som est i himmelen....
- Frisica – West Frisian (p. 56) : Ws Haita duu derstu biste yne hymil....
- Geldrica – Dutch (p. 56) : Onse Vayer, die ghey seit in den hemel....
- Hibernica – Irish (p. 57) : Ar nathair atá ar neamh...
- Polonica – Polish (p. 58) : Oicze náss, ktorys jest w niebiesiech....
- Bohemica – Czech (p. 58) : Otzie nass, kteryz gsy wnebesych....
- Slavonica Charactere Hieronymiano – Croatian (p. 59) : Ⱁⱍⰵ ⱀⰰⱎ ⰻⰶⰵ ⰵⱄⰻ ⱀⰰⱀⰵⰱⱑⱄⰻⱒⰬ....
- Slavonica Charactere Hieronymiano (Lectio) – Prekmurje Slovene (?) (p. 59) : Otsse nass, ki yessi na nebessi....
- Mexicana – Tupi (p. 61) : Ore rure ubacpé Ereico....
- Poconchi – Poqomchi' (p. 61) : Ca-tat taxah vilcat....
- Armenica – Armenian (p. 61) : Hair mer or iercins des....
- Armenica – Armenian (p. 61) : Հայր մեր որ յերկինս ես,...
- Virginiana – Massachusett (p. 62) : Nooshun kesukquot, quittiana tamunach koowesuonk;...
- Formosana – Siraya (p. 62) : Diameta ka tu vullum....
- Orcadica – Norn (p. 65) : Favor i ir i chimrie,...
- Anglica Vetus – Middle English (p. 66) : Oure Fadir that art in Hevenes....
- Monensis, sive Lingua vernacula Incolarum Monae – Manx (p. 66) : Ayr ain, t’ayns Niau....
- Anglica altera Vetustior ab Adriano Pontifice (ex Anglorum gente oriundo) concinnata, ut a junioribus suis popularibus edisceretur, circa Annum 1156. – Middle English (p. 68) : Ure fadyr in heaven rich. Thy...
- Versio Cl. Viri Jo Checi, Edvardi VI. Praeceptoris Erudissimi – English (p. 69) : Our father which art in heaven....