Mithridates, oder allgemeine Sprachenkunde. Zweyter Theil
Full textAuthors: Johann Christoph Adelung, Johann Severin Vater
Year of publication: 1809

Specimens
- In Dialect von Unter-Navarra oder Labour. – Basque (p. 28 n. 103) : Gure aita ceruëtan aicena....
- In Dialect von S. Jean de Luz in Labour. – Basque (p. 29 n. 105) : Goure' aïta cerietan cirena....
-
Noch eine Formel.
– Basque (p. 30 n. 106) : Gure Aita keruétan caréña.... - Irisch – Irish (p. 91 n. 107) : Ar nathair atá ar neamh...
-
Eine andere Formel
– Irish (p. 94 n. 108) : Ar Athairne ta annsa Neamh.... -
Noch eine Formel
– Irish (p. 95 n. 109) : Air n'Arm ata air Neambh.... - Hochländisch oder Galisch – Scottish Gaelic (p. 102 n. 110) : Ar nathairne ata ar neamh,...
- In der Mundart des Fleckens Walden in Essex – Scottish Gaelic (?) (p. 103 n. 112) : Our narme ata air neamb’....
- In der Mundart der Insel Man – Manx (p. 103 n. 113) : Ayr ain, t’ayns Niau....
- Alt-Wallisisch – Welsh (p. 152 n. 114) : Eyn taad rhwn wytyn y nefoedodd....
- Cornisch – Cornish (p. 156 n. 116) : Ny taz ez yn neau....
-
Dasselbe
in einer andern Mundart, aus Chamberlayne, l.c. – Cornish (p. 156 n. 117) : Nei Taz ba oz en nêv.... -
In eben derselben Mundart
– Breton (p. 165 n. 119) : Hon Tat pehiny so en Euffaou.... - In der Mundart Trecorienne – Breton (p. 166 n. 121) : Hon tad pehuny sou en...
- In einer andern unbenannten Mundart – Breton (p. 167 n. 122) : Hon tat pehing son in acou’n....
- Gothisch von 360 – Gothic (p. 185 n. 123) : Atta unsar thu in himinam....
- Alemannisch von etwa 720 – Old High German (p. 194 n. 124) : Fatter unseer thu pist in himile....
- Ein Ungenannter 890 – Old High German (p. 195 n. 127) : Fater unser thu thar bist in himile....
- Notker um 1000 – Old High German (p. 196 n. 128) : Fater ünser, du in himele bist....
- Schweizerisch – Swiss German (p. 203 n. 139) : Vatter unser der du bist...
- Friesisch – West Frisian (p. 235 n. 146) : Ws Haita duu derstu biste yne hymil....
- Gemein Friesisch – West Frisian (p. 236 n. 147) : Oo! uiz ejne Hejte, derst uw biste ienne Hiemmel....
- Molkwerisch – West Frisian (p. 237 n. 149) : Oes Veer der iin de hiim’len binne....
- Hindelopisch – West Frisian (p. 238 n. 151) : Oo! Oejz ienne Feer, der jie ienne Hiemmel binne....
- Geldrische Mundart – Dutch (p. 251 n. 161) : Onse Vayer, die ghey seit in den hemel....
- Flandrische Mundart – Dutch (p. 252 n. 162) : Onse (oder üüse) vader die ghy syt in den hemel....
- Heutige Form des V.U. – German (p. 285 n. 177) : Unser Vatter, der du bist im Himmel....
- Danisch von 1599 – Danish (p. 301 n. 178) : Pader vor du som est i himmelen....
- Norwegisch – Norwegian (p. 303 n. 180) : Wor fader du som est y himmelen....
- Mundart auf den Orkneys – Norn (p. 304 n. 182) : Favor i ir i chimrie,...
- Isländisch – Icelandic (p. 308 n. 183) : Fader vor thu som ert a himnum....
- Heutiges Schwedisch – Swedish (p. 313 n. 186) : Fadher war som est i himlom....
- Dänisch-Sächsisch um 875 – Old English (p. 331 n. 191) : Faether ure thu the eart on heofenum....
- Wahrscheinlich die vorige [Dänisch-Sächsisch] in einer andern Mundart – Old English (p. 332 n. 193) : Uren vader thic arth in heofnas....
- Dänisch-Sächsisch um 900 – Old English (p. 332 n. 194) : Thu ure Fader, the eart on heofenum....
- Dänisch-Sächsisch – Old English (p. 334 n. 197) : Faether ure thu the eart on heofenum....
- Von dem Papst Adrian, in Reimen um 1156. – Middle English (p. 334 n. 198) : Ure fadyr in heaven rich. Thy...
- Englisch um 1430 – English (p. 336 n. 202) : Oure Fadir that art in...
- Heutige Sprache – English (p. 337 n. 204) : Our father which art in...
- Süd-Schottischer Dialekt – Scots (p. 338 n. 205) : Our fader, vhilk ar in hevin....
- Alt-Griechisch – Koine Greek (p. 446 n. 207) : πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς....
- Neu-Griechisch – Greek (p. 446 n. 208) : Πατέρα μας, ὁποῦ εἶσαι εὶς τοὺς οὐρανοὺς....
- Neu-Griechisch – Greek (p. 446 n. 209) : Ω Πατέρα μας, ὁ ποῦ εἶσαι εἰς τοὺς οὐρανοὺς....
- Neu-Griechisch – Greek (p. 447 n. 210) : Πατερ ημας, οποιος ισε εης της ουρανους....
- Heutiges Italiänisch – Italian (p. 495 n. 216) : Padre nostro, che sei ne' cieli....
- Friaulisch oder Furlano – Friulian (p. 512 n. 223) : Pari nestri ch’ees in cijl....
- Sardinisch in den Städten – Sardinian/Catalan (p. 531 n. 228) : Pare nostru, qui istas in sos quelos....
- Sardinisch in den Städten – Catalan (p. 531 n. 229) : Pare nostre che ses en loscels....
- Sardinisch in den Städten – Sardinian (p. 532 n. 230) : Padre nostru qui istas in...
- Sardinisch auf dem Lande – Sardinian (p. 532 n. 231) : Babbu nostru, sughale ses in soschelus....
-
Dasselbe
– Sardinian (p. 533 n. 232) : Babbu nostru qui ses in... -
Dasselbe
– Sardinian (p. 533 n. 233) : Babu nostra qui estas in sos chelus.... - Tscheremissisch – Mari (p. 544 n. 86) : Memnan uziu, ilimazet Kiusuiluste. Tinin liumet volgusertes....
- Catalonisch – Catalan (p. 553 n. 236) : Pare nostro, que estau en lo cel....
- Portugiesisch – Portuguese (p. 556 n. 241) : Padre nosso, que stas nos ceos....
-
Dasselbe
– Portuguese (p. 557 n. 242) : Pae nosso que estás n’os... - Französisch – French (p. 591 n. 244) : Nostre pere qui es és cieulx....
- Provençalisch zu Berry – Berrichon (p. 594 n. 249) : Nouestre pére que sias dins l’ou Ciel, vouestre nom siet santifia....
- Gascognisch – Gascon (p. 595 n. 251) : Nostré pairé qu'és al cél....
- Lüttichisch oder Wallonisch – Walloon (p. 597 n. 255) : Nos Peer, ki es a Cir....
-
Eben dasselbe
, angeblich nach der Mundart im Flecken Tusis – Romansh (p. 607 n. 263) : Bab nos quæl tu ist in eschil.... -
Eben dasselbe
– Romansh (p. 608 n. 265) : Bap noass, tü quell chi èsch in ls tschèls.... -
Eben dasselbe
– Romansh (p. 610 n. 267) : Bap nos chi est n'ils tschels.... - Uskokisch – Church Slavonic (p. 646 n. 269) : Ozhe nash ishe iessi nanebesse....
- Kroatisch – Slovene (p. 651 n. 272) : Otce nash, ishe jesi v nebesih....
-
Dasselbe
– Croatian (p. 651 n. 273) : Ozhe nash ishe esi na nebesih.... - Dalmatisch-Kroatisch – Prekmurje Slovene (?) (p. 652 n. 275) : Otsse nass, ki yessi na nebessi....
- Polnisch – Polish (p. 670 n. 286) : Oicze náss, ktorys jest w niebiesiech....
- Nieder-Lausitzisch – Lower Sorbian (p. 686 n. 294) : Wosch nasch, kensch sy nanebebu....
- Alt-Preussisch – Curonian (p. 703 n. 299) : Nossen thewes cur tu es delbes....
- Alt-Preussisch – Old Prussian (p. 704 n. 301) : Thawe nuson kas thu asse andangon....
- Alt-Preussisch – Old Prussian (p. 704 n. 302) : Thawe nouson kas thou æsse...
- Walachisch – Romanian (p. 734 n. 310) : Pærinthele nostru cela ce esti en cheri....
- Walachisch – Romanian (p. 736 n. 313) : Tatal nostru, cineresti in ceriu....
- Finnisch – Finnish (p. 757 n. 318) : Isa meiden joca olet taivvaisa....
- Lappländisch – Lule Sámi (p. 762 n. 321) : Ackie mijan jocko lei Almen....
-
Dasselbe
– Northern Sámi (p. 763 n. 322) : Atki mijam juko lee Almensisne.... - Im Dialect von Umä-Lappmark – Southern Sámi (p. 764 n. 324) : ACkia mijen iucht lie almen sis....
- Ungarisch – Hungarian (p. 786 n. 328) : Mi Atyánc kì vagy az mennyekben....
- Epirotisch – Albanian (p. 800 n. 333) : O Attijȣne chi yee mbechiell....